Die Konferenz vom Samstag, 16. September 2023, 10–13.30 Uhr wurde via Livestream aus dem Grossen Saal des Stadttheaters übertragen.
Performing Arts & Action
15. – 17. September 2023, Bern
Konferenz, Marktplatz, Workshops, Party und Kunst
Performing Arts & Action
15 – 17 September 2023, Bern
Conference, Market Place, Workshops, Party and Art
Performing Arts & Action
Du 15 au 17 septembre 2023, Berne
Conférence, marché aux projets, ateliers, soirée et art
Performing Arts & Action
15 – 17 settembre 2023, Berna
Conferenza, mercato delle possibilità, workshop, party e arte
Leitungsteams unter Beschuss, Forderungen nach sozialer Nachhaltigkeit, #MeToo, feministischer Streik – viel ist in Bewegung in den Schweizer Theatern. Was ist zu tun? Welche Veränderungen braucht es, um die Darstellenden Künste in die Zukunft zu führen? Diese Fragen werden landauf, landab hitzig diskutiert.
«M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» bietet als erste schweizweite Veranstaltung diesen «brennenden Themen» eine Plattform. Vom 15. bis 17. September 2023 laden m2act, das Förder- und Netzwerkprojekt des Migros-Kulturprozent für die Darstellenden Künste, und BURNING ISSUES, die deutsche Grassroot-Bewegung für (Gender-)Gerechtigkeit und Diversität in den Darstellenden Künsten, in Kollaboration mit IntegrART, den Bühnen Bern, der Dampfzentrale Bern und dem Schlachthaus Theater Bern zum dreitägigen Netzwerktreffen ein.
In Bern gehen wir folgenden Fragen nach:
Zu diesen Fragen versammeln sich nationale und internationale Akteur*innen, die sich für einen gerechten und nachhaltigen Kulturbereich engagieren. Mit dabei sind unter anderen: Claire Cunningham (Choreografin), Carine Bachmann (Direktorin Bundesamt für Kultur), Mareice Kaiser (Autorin), Fatima Moumouni (Spoken Word Poetin), Lisa Jopt (Präsidentin Genossenschaft Deutscher Bühnenangehöriger GDBA) und Sandra Künzi (Co-Präsidentin t. Theaterschaffen Schweiz, Künstlerin, Juristin).
Die Veranstaltung «M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» wird unterstützt von der Ernst Göhner Stiftung, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Kultur Stadt Bern, Swisslos – Kultur Kanton Bern und der Burgergemeinde Bern.
Management teams under fire, demands for social sustainability, #MeToo, feminist strike – a lot is happening in Swiss theatres. What can we do? What changes are needed to lead performing arts into the future? These questions are hotly debated up and down the country.
«M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» is the first nationwide event to give a platform to these «burning issues». From 15 – 17 September 2023, m2act, the funding and network project of the Migros Culture Percentage for the performing arts, and BURNING ISSUES, the German grassroots movement for (gender) equality and diversity in the performing arts, in collaboration with IntegrART, Bühnen Bern, Dampfzentrale Bern and Schlachthaus Theater Bern are hosting a three-day networking event.
In Bern, we will address the question:
National and international actors and initiatives committed to a fair and sustainable cultural sector will come together to discuss these questions. Notable guests include: Claire Cunningham (choreographer), Carine Bachmann (Director of the Federal Office of Culture), Mareice Kaiser (author), Fatima Moumouni (spoken word poet), Lisa Jopt (President Guild of the German Stage/ GDBA) and Sandra Künzi (Co-president t. Theaterschaffen Schweiz, artist, lawyer).
The event M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action is supported by Ernst Göhner Stiftung, the Swiss Arts Council Pro Helvetia, Kultur Stadt Bern, Swisslos – Kultur Kanton Bern and the Burgergemeinde Bern.
Équipes dirigeantes sous le feu des critiques, revendications de durabilité sociale, #MeToo, Grève féministe – beaucoup de choses bougent dans les théâtres suisses. Que pouvons-nous faire? Quels changements sont nécessaires pour mener les arts de la scène vers un avenir plus juste? Ces questions font l’objet de débats enflammés dans tout le pays.
«M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» est la première manifestation suisse à offrir une plateforme à ces «thèmes brûlants». Du 15 au 17 septembre 2023, m2act, le projet de soutien et de mise en réseau du Pour-cent culturel Migros pour les arts de la scène, et BURNING ISSUES, le mouvement allemand de terrain pour l’égalité (de genre) et la diversité dans les arts de la scène, invitent à une rencontre de réseau de trois jours en collaboration avec IntegrART, Bühnen Bern, la Dampfzentrale Bern et le Schlachthaus Theater Bern.
À Berne, nous nous pencherons sur les questions suivantes:
Des actrices et acteurs et initiatives issu-es de la scène nationale et internationale qui s’engagent pour un secteur culturel équitable et durable se rassembleront autour de ces questions. Y prendront part, notamment: Claire Cunningham (chorégraphe), Carine Bachmann (directrice de l’Office fédéral de la culture), Mareice Kaiser (auteure), Fatima Moumouni (slameuse), Lisa Jopt (présidente de la Genossenschaft Deutscher Bühnenangehöriger/GDBA) et Sandra Künzi (Co-présidente t. Professions du spectacle Suisse, artiste, juriste).
La manifestation «M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» est soutenue par la Fondation Ernst Göhner, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, Kultur Stadt Bern, Swisslos – Culture Canton de Berne et la Burgergemeinde Bern.
Team di gestione sotto tiro, richieste di sostenibilità sociale, #MeToo, Sciopero femminista – sono diversi gli avvenimenti che vedono protagonisti i teatri svizzeri. Come agire? Quali cambiamenti sono necessari per guidare le arti della scena nel futuro? In tutto il Paese, queste domande sono oggetto di un acceso dibattito.
«M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» è il primo evento di portata nazionale a offrire un palcoscenico a questi «temi caldi». Dal 15 al 17 settembre 2023 m2act, il progetto di promozione e messa in rete del Percento culturale Migros per le arti della scena, e BURNING ISSUES, un movimento che nasce in Germania, dalla base, per promuovere l’uguaglianza (di genere) e la diversità nelle arti della scena, in collaborazione con IntegrART, Bühnen Bern, la Dampfzentrale Bern e lo Schlachthaus Theater Bern, invitano a un incontro sull’arco di tre giornate.
A Berna ci chineremo sulle seguenti domande:
Per dare risposta a questi quesiti si riuniscono le competenze di diversi attori e attrici e iniziative nazionali e internazionali, impegnati nel promuovere un settore della cultura giusto e sostenibile. Partecipano al progetto: Claire Cunningham (coreografa), Carine Bachmann (direttrice Ufficio federale della cultura), Mareice Kaiser (autrice), Fatima Moumouni (poeta spoken word), Lisa Jopt (presidente Genossenschaft Deutscher Bühnenangehöriger / GDBA) e Sandra Künzi (Co-presidente t. Professioni dello spettacolo Svizzera, artista, giurista) e altri.
L’evento M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action riceve il sostegno della Fondazione Ernst Göhner, della Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, dell’Ufficio culturale della Città di Berna, Swisslos – Kultur Kanton Bern et del Burgergemeinde Bern.
Das Detailprogramm findest du weiter unten. Hier eine einfache Übersicht:
You can find the detailed schedule below. Here is a simple overview:
Tu trouveras le programme détaillé plus bas. Voici un aperçu simple:
Il programma dettagliato è riportato di seguito. Ecco una semplice panoramica:
YOUNG BURNING ISSUES / Konzert / Netzwerkparty
Los geht’s am Freitag mit YOUNG BURNING ISSUES. Nachwuchskünstler*innen und Studierende von Schweizer Kunsthochschulen bringen Fragen nach sicheren Räumen und Strukturen in der Ausbildung auf den Tisch.
Am Abend feiern wir mit einer grossen öffentlichen Netzwerkparty, Performances und einem Konzert von Grove in der Dampfzentrale Bern den Auftakt der Veranstaltung.
YOUNG BURNING ISSUES / Concert / Networking Party
It starts on Friday afternoon with YOUNG BURNING ISSUES. Up-and-coming artists and students at Swiss universities of the arts will pose questions about safe spaces and structures in training.
In the evening, we celebrate with a big public networking party, performances and a concert by Grove in Dampfzentrale to kick off the event.
YOUNG BURNING ISSUES / concert / soirée de mise en réseau
Tout commencera le vendredi après-midi avec YOUNG BURNING ISSUES. De jeunes artistes de la relève et des étudiant-e-x-s des hautes écoles d'art suisses mettront en avant des questions sur les espaces et structures sûrs dans l’éducation.
Le soir, une grande soirée de mise en réseau publique, des performances et un concert de Grove à la Dampfzentrale donneront le coup d’envoi de la manifestation.
YOUNG BURNING ISSUES / concerto / party di networking
L’evento prenderà il via venerdì pomeriggio con YOUNG BURNING ISSUES. Giovani artiste/i e studentesse/studenti delle scuole universitarie d'arte svizzere porteranno sul tavolo domande su spazi e strutture sicure nella formazione.
La sera festeggeremo l’inizio dell’evento con un grande party aperto al pubblico, performance e un concerto di Grove presso la Dampfzentrale.
Keynotes / Panel / Marktplatz / Fotoshooting / Schreibwerkstatt / Kunst
Am Samstag eröffnen wir vormittags feierlich in den Bühnen Bern mit Keynotes und einer Paneldiskussion.
Am Nachmittag findet in der Dampfzentrale Bern der Marktplatz der Möglichkeiten statt. Hier kannst du dich mit Initiativen und Verbänden aus der ganzen Schweiz sowie aus Deutschland und Italien vernetzen und neue Allianzen bilden. Vom Markplatz gibt es eine live Radio-Übertragung. Beim künstlerischen Fotoshooting und in der Schreibwerkstatt kannst du dich und deine persönlichen «burning issues» selber in Szene setzen und zu Papier bringen.
Abends zeigen die Bühnen Bern, das Schlachthaus Theater Bern und das Tojo Theater Theater, Tanz und Performance.
Keynotes / Panel / Market Place / Photoshooting / Writing Workshop / Art
On Saturday we open on a formal note in the morning in Bühnen Bern with keynote speeches and a panel discussion.
The market place of opportunities takes place in Dampfzentrale in the afternoon. This is an opportunity to network and form new alliances with initiatives and associations throughout Switzerland, Germany and Italy. There will be a live radio broadcast from the market square. At the artistic photoshoot, you can stage yourself and your personal «burning issues» and put them on paper in the writing workshop.
In the evening Bühnen Bern, Schlachthaus Theater and Tojo Theater show theatre, dance and performances.
Conférence / table ronde / marché aux projets / séance photo / atelier d'écriture / art
Le samedi, nous débuterons la matinée plus solennellement au Bühnen Bern avec des allocutions et une table ronde.
L’après-midi, à la Dampfzentrale, se déroulera le marché aux projets. Ce sera l’occasion de vous mettre en réseau avec des initiatives et des associations de toute la Suisse ainsi que d'Allemagne et d'Italie et de former de nouvelles alliances. Une émission de radio sera diffusée en direct depuis la place du marché. Lors de la séance photo artistique, vous pourrez vous mettre en scène avec vos «burning issues» personnelles et les mettre sur papier dans le cadre de l'atelier d'écriture.
Le soir, Bühnen Bern, le Schlachthaus Theater et le Tojo Theater présent du théâtre, de la danse et des performances.
Conferenza / mercato delle possibilità / fotoshoot / laboratorio di scrittura / arte
Sabato l’appuntamento sarà al Bühnen Bern per una mattinata solenne, con conferenza e dibattiti.
Nel pomeriggio, presso la Dampfzentrale, si terrà il mercato delle possibilità. Qui avrai la possibilità di scoprire varie iniziative, costruire nuove alleanze e intessere contatti con associazioni svizzere, italiane e tedesche. Ci sarà una trasmissione radiofonica in diretta dalla piazza del mercato. Ci sarà anche un fotoshoot creativo in cui potrai mettere sotto i riflettori la tua personalità e i «temi caldi» che più ti stanno a cuore e metterle su carta nel laboratorio di scrittura.
La sera, al Bühnen Bern, allo Schlachthaus Theater e allo Tojo Theater, saranno protagonisti il teatro, la danza e lo spettacolo.
Die Konferenz vom Samstag, 16. September 2023, 10–13.30 Uhr wurde via Livestream aus dem Grossen Saal des Stadttheaters übertragen.
The conference on Saturday, September 16, 10 a.m. - 1.30 p.m. was broadcast via livestream from the Stadttheater.
La conférence du samedi 16 septembre, de 10h à 13h30, a été retransmise via un livestream depuis la grande salle du Stadttheater.
La conferenza di sabato 16 settembre, dalle 10 alle 13.30, è stata trasmessa in livestream dello Stadttheater.
Vom Marktplatz der Möglichkeiten am Samstag, 16. September 2023, 15–18 Uhr berichteten die Reporter*innen Soya the Cow und Maja Brönnimann in einer Live-Übertragung auf Radio RaBe (95,6 MHz).
Sendung nachhören
From the Marketplace of Opportunities on Saturday, September 16, 2023, 3 - 6 p.m., the reporters Soya the Cow and Maja Brönnimann reported in a live broadcast on Radio RaBe (95.6 MHz).
Le marché aux opportunités du samedi 16 septembre, 15h-18h, a été couvert par les reporters Soya the Cow et Maja Brönnimann dans une retransmission en direct sur Radio RaBe (95,6 MHz).
Écouter l'émission
Il mercato delle possibilità di sabato 16 settembre, dalle 15.00 alle 18.00, è stato seguito dai reporter Soya the Cow e Maja Brönnimann in una trasmissione in diretta su Radio RaBe (95.6 MHz).
Ascoltare la trasmissione qui
Offener Raum für Aktivismus / Workshops / Kaffee und Kuchen
Am Sonntag kommen wir ins Handeln: Im offenen Raum für Aktivismus kannst du an gemeinsamen Forderungen für die Darstellenden Künste arbeiten. Und in zahlreichen Workshops zu Themen wie Care, Vereinbarkeit, Gleichstellung, Zugänglichkeit und faire Arbeitsbedingungen kannst du dich persönlich vernetzen und Know-how aneignen.
Zum Schluss übergeben wir unsere Forderungen an Politik und Medien. Und stossen gemeinsam an: auf Veränderung und eine gerechtere (Bühnen-)Welt!
Open space for activism / Workshops / Coffee and cake
On Sunday it's time for action: In the open space for activism you can work on common demands for the performing arts. And in numerous workshops you can network and gain know-how on such issues as care, compatibility, equality and fair working conditions.
Finally, we will hand over our demands to politicians and the media and share a toast: to a fairer (stage) world and the changes ahead!
Espace ouvert à l’activisme / ateliers / café et gâteaux
Le dimanche, nous passerons à l’action: dans l'espace ouvert à l'activisme, vous pourrez travailler sur des demandes communes pour les arts de la scène. Les nombreux ateliers vous permettrez de nouer des contacts et d'acquérir davantage d'expertise en matière de care, de conciliation, d'égalité, d'accessibilité et de conditions de travail équitables.
Enfin, nous remetterons nos revendications aux politiques et aux médias. Et nous trinquerons ensemble à un monde (de la scène) plus égalitaire et aux changements qui nous attendent!
Open space for activism / workshop / caffè e torta
Domenica passeremo all’azione. Nello open space for activism si può lavorare su richieste comuni per le arti della scena. E nei numerosi workshop si possono creare contatti e acquisire maggiori competenze in materia di (auto)cura, conciliabilità, uguaglianza, accessibilità e condizioni di lavoro eque.
Infine, consegneremo le nostre richieste ai politici e ai media. E brinderemo insieme: al cambiamento e a un mondo (scenico) più giusto!
M2ACT × BURNING ISSUES richtet sich an Akteur*innen aus der Kulturlandschaft der ganzen Schweiz und des deutschsprachigen Raums: Künstler*innen aller Sparten, Studierende, Kultur- und Medienmacher*innen sowie Vertreter*innen und Entscheidungsträger*innen aus Politik und Medien können sich treffen, austauschen, informieren und sich für einen gerechten und nachhaltigen Sektor engagieren. Das Ziel ist, neue Allianzen zu bilden, ins Handeln zu kommen und mit Nachdruck die gemeinsamen Anliegen ins öffentliche Bewusstsein zu bringen.
M2ACT × BURNING ISSUES is aimed at those engaged in the cultural landscape throughout Switzerland and the German-speaking area: artists of all types, students, cultural and media experts as well as representatives and decision-makers from politics and the media can meet, exchange, find out information and commit to a fair and sustainable sector. The aim is to build new alliances, take action, and add some urgency in bringing common concerns to the attention of the public.
M2ACT × BURNING ISSUES s’adresse à des acteur-rice-x-s du paysage culturel de toute la Suisse et de l’espace germanophone: des artistes de tous les domaines, des étudiant-e-x-s, des créateur-rice-x-s culturels et médiatiques ainsi que des représentant-e-x-s et des décideur-euse-x-s du monde politique et des médias pourront se rencontrer, échanger, s’informer et s’engager pour un secteur équitable et durable. L’objectif est de former de nouvelles alliances, de passer à l’action et de faire prendre conscience au public de nos préoccupations communes.
M2ACT × BURNING ISSUES si rivolge agli attori e alle attrici del paesaggio culturale svizzero e delle aree germanofone: artisti e artiste di qualsiasi ambito, studenti e studentesse, operatori e operatrici culturali e mediatici, così come rappresentanti e istanze decisionali della sfera politica e mediatica avranno modo di incontrarsi, scambiare punti di vista, informarsi e impegnarsi in difesa di una maggiore giustizia, ma anche di più equità e sostenibilità nel settore. L’obiettivo è quello di costruire nuove alleanze, passare all’azione e sensibilizzare l’opinione pubblica, dichiarando apertamente quali sono le cose che ci stanno a cuore.
Wir bieten verschiedene Accessibility-Massnahmen an. Unter jedem Programmpunkt findest du in Kursivschrift Informationen zu:
Ort
Dauer
Sprachen und Simultanübersetzungen
Rollstuhlgängigkeit
Leitlinien
Hörhilfen
Reize und Lärmbelastung
Sitzkissen
Kinderbetreuung
Catering
Ticketkauf
Assistenzhunde sind in den Bühnen Bern und der Dampfzentrale willkommen. Im Schlachthaus Theater Bern den Besuch mit Assistenzhund gerne im Vorfeld anmelden.
Wir empfehlen dir Noise-Cancelling-Earplugs, Stim-Ringe und andere Hilfsmittel selbst mitzubringen.
Hast du weitere Bedürfnisse? Schreib uns eine E-Mail an m2act@mgb.ch oder sprich uns an der Veranstaltung an.
YOUNG BURNING ISSUES Angebot: finanzielle Zugänglichkeit
Die Organisator*innen der Nachwuchskonferenz YOUNG BURNING ISSUES möchten allen Interessierten den Zugang zum gesamten Event ermöglichen. Sie bieten Unterstützung mit einem Beitrag an die Reisekosten innerhalb der Schweiz. Bist du interessiert? Dann melde dich bei youngburningissues@proton.me.
Assistenz
Vor Ort kannst du dich beim Empfang an Anna Meier, die Access-Assistenzperson wenden, die dich gerne unterstützt. Wir bieten während der Veranstaltung zwei Hotlines, die du jederzeit anrufen kannst:
Für allgemeine Fragen zum Programm:
Info-Hotline 079 331 55 61
Für Fragen zur Zugänglichkeit:
Access-Hotline 079 328 48 03
We provide various accessibility measures. At the end of each programme item you will find in italics information on:
location
duration
languages and simultaneous interpreting
wheelchair accessibility
tactile lines on the floor
hearing aids
stimuli and noise pollution
childcare
cushions
catering
ticket purchase
Assistance dogs are welcome at the Bühnen Bern and Dampfzentrale. Feel free to register your assistance dog for Schlachthaus Theater Bern in advance.
We recommend that you bring your own noise-cancelling earplugs, stim rings and other aids.
Do you have any further requirements? Send us an e-mail to m2act@mgb.ch or speak to us at the event.
YOUNG BURNING ISSUES financial accessibility offer:
The organisers of YOUNG BURNING ISSUES would like to make the whole event accessible to all interested parties. They offer support with a contribution to the travel costs within Switzerland. Are you interested? Then contact youngburningissues@proton.me.
Assistance
During the event you can contact Anna Meier, the access assistance person, at the reception. She will be happy to help. We also offer two hotlines, which you can use at any time during the event:
For general questions about the programme:
info hotline 079 331 55 61
For questions on accessibility:
access hotline 079 328 48 03
Nous proposons différentes mesures d’accessibilité. À la fin de chaque point du programme, vous trouverez en italiques des informations sur:
le lieu
la durée
les langues et traductions simultanées
l’accessibilité en fauteuil roulant
les lignes de guidage
les aides auditives
les stimuli et nuisances sonores
des espaces détente avec coussins
la garderie
le catering
l’achat des billets
Les chiens d’assistance sont les bienvenus aux Bühnen Bern et à la Dampfzentrale. Ils doivent être annoncés au préalable au Schlachthaus Theater Bern.
Nous te recommandons d'apporter tes propres bouchons d'oreille antibruit, anneaux de réglage anti-stress et autres accessoires.
Avez-vous d’autres besoins? Envoyez un mail à m2act@mgb.ch ou adressez-vous à nous lors de l'événement.
YOUNG BURNING ISSUES: offre d’accessibilité financière
Les organisateur-rice-x-s de la conférence de la relève YOUNG BURNING ISSUES souhaitent permettre à toutes les personnes intéressées d'accéder à M2ACT x BURNING ISSUES. Iels offrent leur soutien en contribuant aux frais de déplacement en Suisse. Êtes-vous intéressé-e-x? Alors contactez youngburningissues@proton.me.
Assistance
Sur place, vous pouvez vous adresser à Anna Meier, assistante accessibilité, à la réception. Elle vous apportera volontiers son aide. Pendant la manifestation, nous proposons deux hotlines que vous pouvez appeler à tout moment:
Pour les questions générales sur le programme:
hotline info 079 331 55 61
Pour les questions d’accessibilité:
hotline accessibilité 079 328 48 03
Offriamo diverse soluzioni di accessibilità. Alla fine di ogni punto del programma troverai informazioni in corsivo su:
luogo
durata
lingue e interpretazione simultanea
accessibilità per sedie a rotelle
percorso tattile attaccate al pavimento
supporto audio
stimoli e inquinamento acustico
zona relax con cuscini
servizio di custodia dei bambini
catering
acquisto dei biglietti
Nel Bühnen Bern e nella Dampfzentrale i cani guida sono bene accetti. Per lo Schlachthaus Theater Bern si prega di comunicare in anticipo la presenza di un cane guida.
Si consiglia di portare con sé tappi per le orecchie a cancellazione del rumore, anelli di regolazione anti-stress e altri ausili.
Hai altre esigenze? Comunicacelo tramite e-mail m2act@mgb.ch o parlaci all'evento.
YOUNG BURNING ISSUES: offerta di accessibilità
Gli organizzatori/organizzatrici della conferenza YOUNG BURNING ISSUES desiderano rendere M2ACT x BURNING ISSUES accessibile a tutti gli interessati. Offrono un contributo per le spese di viaggio in Svizzera. Sei interessato? Allora contatta youngburningissues@proton.me.
Assistenza
All’arrivo sul posto puoi rivolgerti ad Anna Meier, responsabile dell’accesso e dell’assistenza, che sarà lieta di aiutarti. Durante l’evento mettiamo a disposizione due hotline che puoi contattare in qualsiasi momento:
Per questioni generali relative al programma:
hotline informazioni 079 331 55 61
Per questioni relative all’accessibilità:
hotline accesso 079 328 48 03
Am Samstag und Sonntag bieten wir in Zusammenarbeit mit Gioia Cares für jüngere Kinder von 1 bis 10 Jahre ein Betreuungsangebot. Den Kindern sollten eigene Snacks, Getränke und Hygieneartikel mitgegeben werden. Die Betreuungssprache ist schweizer-/deutsch. Ältere Kinder können z.B. am Programm von PlayBern – Festival für Games und Kultur im PROGR teilnehmen.
Samstag, 16.9.2023: Kinder können ab 09:00 und bis 13:30 Uhr in der «Mansarde» des Stadttheaters spielen, lesen und basteln, während die Erwachsenen im Grossen Saal an der Konferenz teilnehmen. Zum Ende der Konferenz werden die Kinder wieder abgeholt. Nachmittags gibt es in der Dampfzentrale von 15:00 bis 18:00 Uhr eine betreute Spielecke. Der Marktplatz erlaubt ein freies Kommen und Gehen auch für Eltern mit Kindern.
Sonntag, 17.9.2023: Kinder werden von 09:30 bis 12:30 Uhr und von 13:30 bis 15:00 Uhr im Stadttheater oder Schlachthaus Theater von einer Fachperson betreut. Über Mittag von 12:30 bis 13:30 Uhr holen die Eltern ihre Kinder wieder ab.
Melde deine Kinder bitte via Anmeldeformular an!
On Saturday and Sunday we’re offering childcare for younger children from 1 to 10 years old in cooperation with Gioia Cares. Children should be sent with their own snacks, drinks and changing supplies. The language of the childcare will be Swiss/German. Older children can take part in the PlayBern – Festival for Games and Culture at PROGR, for example.
Saturday, 16 September 2023: From 9.00 a.m. to 1.30 p.m. children can play, read and enjoy crafts at the «Mansarde» in Stadttheater while the adults attend the conference in the main hall. Children are collected again at the end of the conference. In the afternoon, there is a supervised kids’ corner in Dampfzentrale from 3.00 p.m. to 6.00 p.m. The Marketplace allows parents with children to come and go as they please.
Sunday, 17 September 2023: Children will be looked after from 9.30 a.m. to 12.30 p.m. and from 1.30 p.m. to 3.00 p.m. in Stadttheater or Schlachthaus Theater by a professional. Parents collect their children again for lunch from 12.30 p.m. to 1.30 p.m.
Please register your children in the registration form.
Samedi et dimanche, nous proposons un service de garde pour les plus jeunes (entre 1 et 10 ans) en collaboration avec Gioia Cares. Les enfants doivent amener leurs propres snacks, boissons et articles d’hygiène. La garde se fera en suisse alémanique / allemand. Les enfants plus âgés peuvent par exemple participer au programme de PlayBern – Festival pour les jeux et la culture au PROGR.
Samedi 16.9.2023: de 9 h à 13 h 30, les enfants pourront jouer, lire et faire des bricolages dans la «Mansarde» du Stadttheater, pendant que les adultes assisteront à la conférence dans la grande salle. Les enfants doivent être récupérés à la fin de la conférence. L’après-midi, la Dampfzentrale propose un espace de jeu surveillé de 15 h à 18 h. Le marché permet d’aller et de venir librement, également pour les parents accompagnés de leurs enfants.
Dimanche 17.9.2023: les enfants seront pris en charge par un-e professionnel-le de 9 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 15 h au Stadttheater ou au Schlachthaus Theater. Les parents passent la pause de midi (12 h 30 à 13 h 30) avec leurs enfants.
Veuillez inscrire les enfants à l’aide du formulaire d'inscription!
Il sabato e la domenica offriamo, in collaborazione con Gioia Cares, un servizio di custodia per i bambini piccoli da 1 a 10 anni. I bambini dovrebbero portare da casa alcuni snack, bibite e articoli per l’igiene. La lingua del servizio di custodia bambini è il tedesco /svizzero tedesco. I bambini più grandi possono ad esempio partecipare al programma di PlayBern – Festival di videogame e cultura nel PROGR.
Sabato 16.09.2023: dalle 9.00 alle 13.30 i bambini possono giocare, leggere e fare lavoretti manuali nella «Mansarde» dello Stadttheater, mentre gli adulti partecipano alla conferenza nella Grosser Saal. Alla fine della conferenza i genitori riprendono in consegna i figli. Nel pomeriggio, dalle 15.00 alle 18.00 ci sarà un angolo giochi sorvegliato presso la Dampfzentrale. Al mercato delle opportunità genitori e figli possono andare e venire liberamente.
Domenica 17.09.2023: dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 13.30 alle 15.00 nello Stadttheater e nello Schlachthaus Theater è disponibile un servizio di custodia bambini gestito professionalmente. Per la pausa pranzo, dalle 12.30 alle 13.30, i genitori riprendono in consegna i figli.
Ti preghiamo di indicare la presenza i tuoi bambini nel modulo d’iscrizione.
Wie können Räume, Institutionen und Strukturen aussehen, zu denen alle Zugang haben? Dieser Frage wird beim YOUNG BURNING ISSUES nachgegangen. Hier treffen sich junge Theatermacher*innen und diskutieren über Hürden im Theater und versuchen gemeinsam Vorschläge zu formulieren, um diese abzubauen. Hierzu laden sie zu einer Panel Diskussion ein, die Theater als klassistische Institution befragt. Zu Gast sind dafür Lynn Takeo Musiol (Theatermachende und Autor*in), Crescencia Jiménez (Vertreterin des Hospitierenden Netzwerks) sowie Valérie Hug und Gina Müller vom Team des Grätsche Festivals.
Danach findet ein wortwörtliches Vernetzen statt: Die individuellen und strukturellen «issues» werden in den Raum eingewebt und aus dem Raum herausgetragen. Zum Schluss bietet sich bei Kaffee und Kuchen die Gelegenheit zum Austausch von Erfahrungen, Ideen und Visionen.
14-15:15 Uhr: PANEL TALK
15:15-15:30 Uhr: Pause
15:30-16:30: Real Networking (Workshop)
Ab 16:30: «Netz Burn Those Issues» - Gemeinsamer Ausklang am Feuer
Finanzielle Zugänglichkeit ist eines der Kernanliegen von YOUNG BURNING ISSUES. Deshalb sind wir darum bemüht, allen Interessierten den Zugang zu M2ACT x BURNING ISSUES zu ermöglichen. YOUNG BURNING ISSUES kann einen Teil der Reisekosten innerhalb der Schweiz übernehmen. Kontaktiere uns sobald wie möglich via youngburningissues@proton.me.
YOUNG BURNING ISSUES wird organisiert von Noah Beeler, Jette Clasen, Sophie Kirsch, Viccy Link, Kenza Nessaf, Nikoline Schoch, Elio Staub und Alexander Wychodil.
Dampfzentrale Bern: Turbinensaal, 180′, Englisch, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Leitlinien auf dem Boden
What can spaces, institutions and structures look like to which everyone has access? This question will be explored at YOUNG BURNING ISSUES. Here, young theatre-makers meet and discuss obstacles in the theatre world and try to formulate proposals together to overcome them. They invite you to a panel discussion that questions theatre as a classist institution. The guests will be Lynn Takeo Musiol (theatre-maker and author), Crescencia Jiménez (representative of the Hospitierenden Netzwerk) as well as Valérie Hug and Gina Müller from the Grätsche Festival team.
Afterwards, a literal networking will take place: The individual and structural «issues» are woven into and out of the space. Finally, there will be an opportunity to exchange experiences, ideas and visions over coffee and cake.
14-15:15: PANEL TALK
15:15-15:30: Break
15:30-16:30: Real Networking (Workshop)
From 16:30: «web burn those issues» - collective conclusion by the fire
Financial accessibility is one of the core concerns of YOUNG BURNING ISSUES. Therefore, we strive to provide access to M2ACT x BURNING ISSUES to all interested parties. YOUNG BURNING ISSUES can cover part of the travel costs within Switzerland. Contact us as soon as possible via youngburningissues@proton.me.
YOUNG BURNING ISSUES is organised by Noah Beeler, Jette Clasen, Sophie Kirsch, Viccy Link, Kenza Nessaf, Nikoline Schoch, Elio Staub and Alexander Wychodil.
Dampfzentrale Bern: Turbinensaal, 180’, English, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), tactile lines on the floor
A quoi peuvent ressembler des espaces, des institutions et des structures accessibles à tout le monde? Cette question sera abordée lors des YOUNG BURNING ISSUES. De jeunes créateur-rice-x-s de théâtre s'y rencontrent et discutent des obstacles au théâtre et tentent de formuler ensemble des propositions pour les éliminer. Pour ce faire, iels invitent à un panel de discussion qui interroge le théâtre en tant qu'institution classiste. Les invité-e-x-s seront Lynn Takeo Musiol (artiste de théâtre et auteur-rice), Crescencia Jiménez (représentante du réseau d'observation) ainsi que Valérie Hug et Gina Müller de l'équipe du Grätsche Festival.
Ensuite, un réseautage littéral a lieu: Les «issues» individuelles et structurelles sont tissées dans l'espace. Enfin, un café et des gâteaux permettent d'échanger des expériences, des idées et des visions.
14:00-15:15: PANEL TALK
15:15-15:30: Pause
15:30-16:30: Real Networking (atelier)
A partir de 16:30: «Filet Burn Those Issues» - Finir ensemble autour d'un feu
L'accessibilité financière est l'une des principales préoccupations de YOUNG BURNING ISSUES. C'est pourquoi nous nous efforçons de permettre à toutes les personnes intéressées d'accéder à M2ACT x BURNING ISSUES. YOUNG BURNING ISSUES peut prendre en charge une partie des frais de déplacement en Suisse. Contactez-nous dès que possible via youngburningissues@proton.me.
YOUNG BURNING ISSUES est organisé par Noah Beeler, Jette Clasen, Sophie Kirsch, Viccy Link, Kenza Nessaf, Nikoline Schoch, Elio Staub et Alexander Wychodil.
Dampfzentrale Bern: Turbinensaal, 180′, en anglais, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuils roulants susceptible de tomber en panne en cas de fauteuils roulants électriques), lignes de guidage collées au sol
Come possono apparire spazi, istituzioni e strutture accessibili a tutti? Questa domanda sarà affrontata nel corso di YOUNG BURNING ISSUES. Giovani teatranti si incontreranno per discutere degli ostacoli al teatro e lavorare insieme per formulare proposte per eliminarli. A tal fine, inviteranno un gruppo di partecipanti alla discussione per mettere in discussione il teatro come istituzione classista. Gli ospiti saranno Lynn Takeo Musiol (artista e autore/autrice teatrale), Crescencia Jiménez (rappresentante della rete di osservazione) e Valérie Hug e Gina Müller del team del Grätsche Festival.
È seguito un networking letterale: nello spazio si sono intrecciate «issues» individuali e strutturali. Infine, caffè e torta per scambiare esperienze, idee e visioni.
14:00-15:15: PANEL TALK
15:15-15:30: pausa
15:30-16:30: Networking reale (Workshop)
Dalle 16:30: «Rete Burn Those Issues» - Addio comune davanti al fuoco
L'accessibilità economica è una delle principali preoccupazioni di YOUNG BURNING ISSUES. Per questo motivo ci sforziamo di rendere M2ACT x BURNING ISSUES accessibile a tutti gli interessati. YOUNG BURNING ISSUES può coprire parte delle spese di viaggio in Svizzera. Contattateci al più presto tramite youngburningissues@proton.me.
YOUNG BURNING ISSUES è organizzato da Noah Beeler, Jette Clasen, Sophie Kirsch, Viccy Link, Kenza Nessaf, Nikoline Schoch, Elio Staub e Alexander Wychodil.
Dampfzentrale Bern: Turbinensaal, 180′, inglese, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), percorso tattile attaccate al pavimento
Vernetzung ist das Hauptanliegen der Veranstaltung – deshalb laden wir alle Teilnehmenden zu Gesprächen, Getränken und Häppchen in unsere Netzwerk-Lounge ein.
Dampfzentrale Bern: Foyer, 90’, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Leitlinien auf dem Boden, Chill-Out-Area mit Sitzkissen, vegan
Networking is the main focus of the event – that is why we invite all participants to our networking lounge for talks, drinks and light refreshments.
Dampfzentrale Bern: Foyer, 90’, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), tactile lines on the floor, chill-out area with cushions, vegan
Le réseautage est l’objectif principal de la manifestation – c’est pourquoi nous invitons toutes les personnes présentes à venir discuter, boire et grignoter dans notre lounge de réseautage.
Dampfzentrale Bern: Foyer, 90’, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuils roulants susceptible de tomber en panne en cas de fauteuils roulants électriques), lignes de guidage collées au sol, espace détente avec coussins, végane
La creazione di una rete di contatti è l’intento principale del nostro evento. Tutti i partecipanti sono quindi invitati a uno scambio di opinioni accompagnato da bevande e stuzzichini nella nostra network lounge.
Dampfzentrale Bern: foyer, 90’, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), percorso tattile attaccate al pavimento, zona relax con cuscini, catering vegano
Am ersten Abend der Konferenz dreht sich alles um das Zusammenkommen und das Auffächern der Themen. Das Kurations- und Organisationsteam begrüsst und es folgt die performative Eröffnung: Meret Matter (Regisseurin und Schauspielerin) und ihre Mitstreiterinnen Grazia Pergoletti und Sibylle Aeberli bringen eine Szene aus ihrer aktuellen Produktion «wählt ZUKUNFT» mit. Mélissa Catoquessa (Schauspielerin) performt einen Text zu ihren brennenden Themen. Lea Whitcher (Autorin, Schauspielerin und Musikerin) beschäftigt sich in einem Ausschnitt aus ihrer Soloshow «MAMA LOVE» mit den Absurditäten idealisierter und toxischer Bilder des Mutterseins. Inspirierende Kunst, intensive Begegnungen, gute Gespräche – die Transformation könnte schöner nicht starten!
Dampfzentrale Bern: Turbinensaal, 90′, Deutsch, Französisch, Englisch, Simultanübersetzung Deutsch-Französisch & schweizerdeutsche Gebärdensprache, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Leitlinien auf dem Boden, Chill-Out-Area mit Sitzkissen
The first evening of the conference will be all about getting together and exploring the topics. The welcome from the curation and organisation team will be followed by the performative opening: Meret Matter (director and actress) and her fellow campaigners Grazia Pergoletti und Sibylle Aeberli will perform a scene from her current production «wählt ZUKUNFT» (choose the FUTURE). Mélissa Catoquessa (actress) will perform a text on matters close to her heart. Lea Whitcher (writer, actress and musician) looks at the absurdities of idealised and toxic images of motherhood in an excerpt from her solo show «MAMA LOVE». Inspirational art, intensive encounters, good conversations – the transformation couldn’t get off to a better start!
Dampfzentrale Bern: Turbinensaal, 90’, German, French, English, simultaneous interpretation in German-French & in Swiss-German sign language, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), tactile lines on the floor, chill-out area with cushions
Le plaisir de se rassembler et la diversification des thèmes sont au cœur du premier soir de la conférence. Après les mots de bienvenue de l’équipe de programmation et d’organisation, le coup d’envoi est donné par une performance d’ouverture: Meret Matter (metteuse en scène et comédienne) et ses collègues Grazia Pergoletti und Sibylle Aeberli présentent une scène tirée de leur production actuelle, wählt ZUKUNFT. Mélissa Catoquessa (comédienne) interprète un texte sur les thèmes brûlants qui la préoccupent. Lea Whitcher (autrice, comédienne et musicienne) explore, dans un extrait de sa production solo MAMA LOVE, les absurdités des images idéalisées et toxiques de la maternité. De l’art qui inspire, des rencontres poignantes et des discussions intéressantes: la transformation ne pourrait mieux débuter!
Dampfzentrale Bern: Turbinensaal, 90′, allemand, français, anglais, traduction simultanée en français-allemand et langue des signes suisse allemande, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuils roulants susceptible de tomber en panne en cas de fauteuils roulants électriques), lignes de guidage collées au sol, espace détente avec coussins
La prima serata della conferenza è dedicata all’incontro dei partecipanti e all’organizzazione dei temi da trattare. Dopo il saluto del team che cura e organizza l’evento si svolgerà la performance di apertura: Meret Matter (regista e attrice) e le sue colleghe Grazia Pergoletti e Sibylle Aeberli presentano una scena della loro attuale produzione «wählt ZUKUNFT» (sceglie il FUTURO). Mélissa Catoquessa (attrice) recita un testo dedicato ai temi che le stanno a cuore. Lea Whitcher (scrittrice, attrice e musicista) presenta un brano del suo monologo «MAMA LOVE» che evidenzia le assurdità delle immagini tossiche della maternità idealizzata. Arte ispirativa, incontri intensi, dialoghi costruttivi: la trasformazione non potrebbe iniziare meglio!
Dampfzentrale Bern: Turbinensaal, 90′, tedesco, francese, inglese, interpretazione simultanea francese-tedesco & lingua dei segni svizzero-tedesca, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), percorso tattile attaccate al pavimento, zona relax con cuscini
Grove ist ein*e in Bristol ansässige*r Produzent*in und DJ mit einem sich ständig wandelnden Sound, der Elemente aus Punk, Dancehall, Jungle, Bass und Pop miteinander verbindet. Groves energiegeladene Tracks entspringen den «weiblichen» und «männlichen» Energien, die in ihnen wohnen, und filtern sie durch eine sinnliche und Rave-zentrierte Linse. Groves Texte sind von politischen Ängsten und queerer Euphorie inspiriert. Die EPs «Queer + Black» und «Spice» erhielten euphorische Kritiken in den einschlägigen Magazinen wie CRACK und Resident Advisor. 2022 ging Grove als Support mit Metronomy auf Tour.
Tickets für das Konzert von Grove sind für CHF 10.– bei der Dampfzentrale Bern erhältlich. Einlass ab 21:00 Uhr, Konzertbeginn 21:30 Uhr.
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 120′, Englisch, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), viele audio-visuelle Reize
Grove is a Bristol-based producer and DJ with an ever-changing sound that combines elements of punk, dancehall, jungle, bass and pop. Grove’s energy-filled tracks spring from the «feminine» and «masculine» energies that reside within them and filter them through a sensual and rave-centric lens. Grove’s lyrics are inspired by political anxieties and queer euphoria. The EPs Queer + Black and Spice received frenzied reviews in relevant magazines such as CRACK and Resident Advisor. In 2022, Grove went on tour as a supporting act with Metronomy.
Tickets for Grove’s concert are available for CHF 10.– at the Dampfzentrale Bern. Admission from 9.00 p.m., concert starts at 9.30 p.m.
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 120’, English, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), many audio-visual stimuli
Grove est un-e-x productricex et DJ basée à Bristol qui propose un son en constante évolution combinant des éléments de punk, de dancehall, de jungle, de bass et de pop. Les morceaux puissants de Grove jaillissent des énergies «féminines» et «masculines» qui les habitent et les passent à travers un filtre sensuel et centré sur la rave. Les textes de Grove s’inspirent de l’anxiété politique et de l’euphorie queer. Les EP Queer + Black et Spice ont reçu des critiques élogieuses dans les magazines spécialisés comme CRACK et Resident Advisor. En 2022, Grove a accompagné Metronomy en tournée.
Les billets pour le concert de Grove sont disponibles au prix de CHF 10.– à la Dampfzentrale Bern. Ouverture des portes dès 21 h, début du concert à 21 h 30.
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 120′, anglais, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuils roulants susceptible de tomber en panne en cas de fauteuils roulants électriques), nombreux stimuli audio-visuels
Grove è un/una produttore/produttrice e DJ di Bristol con un sound in costante evoluzione che unisce e armonizza elementi punk, dancehall, jungle, bass e pop. I vigorosi brani di Grove scaturiscono dalle sue energie «femminili» e «maschili», che vengono filtrate attraverso una lente sensuale e incentrata sul rave. I testi di Grove sono ispirati da paure legate alla politica ed euforia queer. I suoi EP «Queer + Black» e «Spice» hanno ricevuto critiche entusiastiche in riviste specializzate come CRACK e Resident Advisor. Nel 2022 Grove si è esibito/a come artista di supporto durante il tour dei Metronomy.
I biglietti per il concerto di Grove sono disponibili a CHF 10.- presso la Dampfzentrale Bern. Ingresso a partire dalle 21.00, inizio del concerto alle 21.30
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 120′, inglese, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), molti stimoli audiovisivi
Dampfzentrale Bern: Foyer, 90′, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), viele audio-visuelle Reize
Dampfzentrale Bern: Foyer, 90’, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), many audio-visual stimuli
Dampfzentrale Bern: Foyer, 90′, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuils roulants susceptible de tomber en panne en cas de fauteuils roulants électriques), nombreux stimuli audio-visuels
Dampfzentrale Bern: Foyer, 90′, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), molti stimoli audiovisivi
Bühnen Bern: Foyer 1. Stock Stadttheater, 60′, rollstuhlgängig, Leitlinien auf dem Boden, vegan
Bühnen Bern: Foyer 1st floor Stadttheater, 60’, wheelchair-accessible, tactile lines on the floor, vegan
Bühnen Bern: Foyer 1er étage Stadttheater, 60′, accessible en fauteuil roulant, lignes de guidage collées au sol, végane
Bühnen Bern: Foyer primo piano Stadttheater, 60′, accessibile con sedia a rotelle, percorso tattile attaccate al pavimento, catering vegano
Auf der Bühne des Stadttheaters eröffnen wir die Konferenz mit den brennenden Fragen: Wie sieht das Theater der Zukunft aus? Wie kann soziale Nachhaltigkeit im Theater umgesetzt werden? Wie können Ungerechtigkeiten wie der Gender-Pay-Gap, Exklusion und strukturelle Benachteiligung überwunden werden? Wie können Care-Arbeit und künstlerisches Schaffen miteinander in Einklang gebracht werden?
In zwei Keynotes geht es um Kunst und Care: In «Wie viel? Kohle, Care & Kunst» spricht die Autorin und Journalistin Mareice Kaiser über den (Nicht-)Zugang zur Kultur, während die Performerin Claire Cunningham «Choreography of Care» zum Thema macht. Kim de l’Horizon erweitert die Debatte um eine gerechte(re) Kunst- und Kulturszene mit einem digitalen Impuls und Carine Bachmann, Direktorin des Bundesamts für Kultur, sowie Andrea Zimmermann, Spezialistin in Genderstudies und Theater in der Schweiz, geben Inputs und teilen ihr Fachwissen.
Über das strittige Thema Strukturwandel diskutieren im Panel «Time to Act – Was wir für den Strukturwandel machen» Ina Karr (Intendantin Luzerner Theater), Yan Balistoy (multilingualer und transdisziplinärer Performer und Aktivist), Ermela Haile (Co-Leiterin Festival Les Créatives Genf), Mirjam Gasser (Präsidentin BewegGrund) sowie Yan Duyvendak (Performer und Dozent aus Genf).
Zum Schluss setzt sich Fatima Moumouni (Spoken Word Poetin, Moderatorin und Kolumnistin) künstlerisch-dichterisch mit den brennenden Fragen und der Veranstaltung auseinander. Die Moderation des gesamten Vormittags übernimmt Sandra Künzi (Künstlerin, Juristin und Co-Präsidentin von t. Theaterschaffen Schweiz).
Bühnen Bern: Grosse Bühne Stadttheater, 210′ inkl 30' Pause, Deutsch, Englisch, Französisch, Simultanübersetzung Deutsch <-> Englisch, Deutsch <-> Französisch, schweizerdeutsche Gebärdensprache, französische Gebärdensprache auf Anmeldung, Livestream, Hörschleife inklusive Simultanübersetzung, rollstuhlgängig, Sitzkissen, Leitlinien auf dem Boden, Kinderbetreuung per Anmeldung, Rückzug: Das Haus ist gross und bietet viele ruhige Ecken und Rückzugsmöglichkeiten
We will open the conference on the Stadttheater stage with the burning questions: What does the theatre of the future look like? What is the best way to implement social sustainability in theatre? How can inequalities, such as the gender pay gap, exclusion and structural disadvantage be overcome? How can care work and artistic creation be reconciled?
Two keynotes will address art and care: In «Wie viel? Kohle, Care & Kunst» (How much? Money, Care & Art), author and journalist Mareice Kaiser talks about (lack of) access to culture, while performer Claire Cunningham discusses the «Choreography of Care». Kim de l’Horizon brings a fair(er) art and culture scene to the debate with digital impetus, and Carine Bachmann, Director of the Federal Office of Culture, and Andrea Zimmermann, specialist in Gender Studies and Theatre in Switzerland, provide their input and expert knowledge.
The «Time to Act – What we’re doing for structural change» panel featuring Ina Karr (Director at Lucerne Theatre), Yan Balistoy (multilingual and transdisciplinary performer and activist), Ermela Haile (co-manager of Festival Les Créatives Geneva), Mirjam Gasser (President of BewegGrund) and Yan Duyvendak (performer and lecturer from Geneva) discuss the controversial subject of structural change.
To round off, Fatima Moumouni (spoken word poet, presenter and columnist) gives her artistic poetic perspective on the burning issues and the event. The entire morning will be moderated by Sandra Künzi (artist, lawyer and Co-President of t. Theaterschaffen Schweiz).
Bühnen Bern: Grosse Bühne Stadttheater, 210’ incl. 30' break, German, English, French, simultaneous interpretation German <-> English, German <-> French, Swiss-German sign language, French sign language on request, Livestream, hearing loop including simultaneous translation, wheelchair-accessible, cushions, tactile lines on the floor, childcare by appointment, retreat: the theatre is large and offers many quiet corners and opportunities for retreat
Sur la scène du Stadttheater, la conférence s’ouvre sur des questions brûlantes: à quoi ressemblera le théâtre de demain? Comment mettre en œuvre la durabilité sociale au théâtre? Comment surmonter les injustices telles que les inégalités salariales entre hommes et femmes, l’exclusion et les désavantages structurels? Comment concilier le care et la création culturelle?
Deux exposés portent sur l’art et le care: dans «Wie viel? Kohle, Care & Kunst» (Combien? Argent, care et art), l’autrice et journaliste Mareice Kaiser parle de l’(in)accès à la culture, tandis que la performeuse Claire Cunningham aborde le thème de la «Choreography of Care» (chorégraphie du care). Kim de l’Horizon étend le débat portant sur une scène culturelle et artistique (plus) équitable dans une intervention numérique et Carine Bachmann, directrice de l’Office fédéral de la culture, et Andrea Zimmermann, spécialiste des études portant sur le genre et du théâtre en Suisse, proposent des sujets de réflexion et partagent leurs connaissances spécifiques avec le public.
Le sujet controversé du changement structurel fera l’objet d’un débat dans le cadre de «Time to Act – ce que nous faisons en faveur du changement structurel». Y participeront Ina Karr (intendante du Luzerner Theater), Yan Balistoy (performeur et activiste multilingue et transdisciplinaire), Ermela Haile (codirectrice du festival Les Créatives, Genève), Mirjam Gasser (présidente de BewegGrund) ainsi que Yan Duyvendak (performeur et enseignant, Genève).
Finalement, Fatima Moumouni (slameuse, modératrice et chroniqueuse) propose une réflexion artistico-poétique sur les questions brûlantes et la manifestation. L’animation de la matinée sera assurée par Sandra Künzi (artiste, juriste et coprésidente de t. Professions du spectacle Suisse).
Bühnen Bern: Grosse Bühne Stadttheater, 210′ incl. 30' de pause, allemand, anglais, français, traduction simultanée allemand <-> anglais, allemand <-> français, langue des signes suisse allemande, langue des signes française sur demande, Livestream, Boucle d'écoute avec traduction simultanée, accessible en fauteuil roulant, coussins, Livestream, lignes de guidage collées au sol, garderie sur inscription, se retirer: le théâtre est grand et offre de nombreux coins calmes et possibilités de se retirer
LIVESTREAM LINK
Sul palcoscenico dello Stadttheater apriamo la conferenza con tesi, esperimenti e confronti su questioni scottanti: qual è il teatro del futuro? In che modo realizzare la sostenibilità sociale nel teatro? Come superare iniquità come le differenze salariali tra donne e uomini, l’esclusione e la discriminazione strutturale? E come conciliare il lavoro di cura con la creazione artistica?
Due interventi di apertura affrontano il tema dell’arte e della cura: in «Wie viel? Kohle, Care & Kunst» (Quanto? Soldi, cura & arte) la scrittrice e giornalista Mareice Kaiser parla dell’accesso (e del mancato accesso) alla cultura, mentre la performer Claire Cunningham tematizza una «Choreography of Care». Kim de l’Horizon con un impulso digitale allarga il dibattito al tema di una scena artistico-culturale (più) equa. Carine Bachmann, direttrice dell’Ufficio federale della cultura, e Andrea Zimmermann, esperta di studi di genere e di teatro in Svizzera, forniscono spunti e condividono le loro conoscenze professionali.
Nel panel «Time to Act – Was wir für den Strukturwandel machen» (Time to act: cosa facciamo per il cambiamento strutturale), si confrontano Ina Karr (direttrice artistica del Luzerner Theater), Yan Balistoy (performer multilingue transdisciplinare e attivista), Ermela Haile (co-direttrice del Festival Les Créatives Ginevra), Mirjam Gasser (presidente di BewegGrund), e Yan Duyvendak, (performer e docente di Ginevra).
Alla fine Fatima Moumouni (poeta spoken word, animatrice e editorialista) si confronta in stile poetico-artistico con le questioni scottanti e con l’evento. Modera l’intera mattinata Sandra Künzi (artista, giurista e copresidente di t. Professioni dello spettacolo Svizzera).
Bühnen Bern: Grosse Bühne dello Stadttheater, 210′ incl. pausa di 30', tedesco, inglese, francese, interpretazione simultanea tedesco <-> inglese, tedesco <-> francese, lingua dei segni svizzero-tedesca, lingua dei segni francese su richiesta, Livestream, circuito uditivo con traduzione simultanea, accessibile con sedia a rotelle, cuscini, percorso tattile attaccate al pavimento, servizio di custodia bambini previa iscrizione, ritiro: il teatro è grande e offre molti angoli tranquilli e opportunità di ritiro.
Bühnen Bern: Foyer 1. Stock Stadttheater, 75’, rollstuhlgängig, Leitlinien auf dem Boden, vegan
Bühnen Bern: Foyer 1st floor Stadttheater, 75’, wheelchair-accessible, tactile lines on the floor, vegan
Bühnen Bern: Foyer 1er étage Stadttheater, 75’, accessible en fauteuil roulant, lignes de guidage collées au sol, végane
Bühnen Bern: Foyer primo piano Stadttheater, 75’, accessibile con sedia a rotelle, percorso tattile attaccate al pavimento, catering vegano
Nach der Mittagspause geht es zu Fuss vom Stadttheater hinunter in die Dampfzentrale. Individuell oder gemeinsam als Gruppe gelangen wir über den Frickweg hinunter an die Aare.
30’, nicht rollstuhlgängig: Fahrt via Taxi (siehe Anmeldeformular), ÖV eingeschränkt nutzbar, weil parallel Gewerkschaftsdemo: viele Reize und ca. 20'000 Menschen
After the lunch break, we will walk down from the Stadttheater to the Dampfzentrale. Individually or together as a group, we will descend via Frickweg to the Aare.
30’, not wheelchair-accessible: travel via taxi (see registration form), limited use of public transport because of parallel trade union demonstration: many stimuli and ca. 20,000 people
Après la pause de midi, nous descendrons à pied du théâtre municipal à la Dampfzentrale. Individuellement ou en groupe, nous arriverons par le Frickweg qui descend vers l’Aar.
30’, non accessible en fauteuil roulant: trajet en taxi (voir le formulaire d'inscription), utilisation limitée des transports publics, car manifestation syndicale parallèle: beaucoup de stimuli et foule de env. 20'000 personnes
Dopo la pausa pranzo è prevista una passeggiata dallo Stadttheater fino alla Dampfzentrale. Da soli o in gruppo, arriveremo fino al fiume Aare percorrendo il Frickweg.
30’, non accessibile con sedia a rotelle, corsa in taxi (vedi modulo di registrazione), uso limitato dei trasporti pubblici a causa della manifestazione sindacale parallela: molti stimoli e circa 20.000 persone
Das Berner Kulturradio RaBe ist am Marktplatz der Möglichkeiten mit dabei. Maja Brönnimann und Soya the Cow interviewen und berichten live vom Marktplatz. Bist du unterwegs und möchtest trotzdem die vielen Initiativen kennenlernen? Kein Problem! Schalte dein Radio ein oder rufe den Livestream auf. Vor Ort hast du ebenfalls die Möglichkeit, den Interviews über die Hörstation zu lauschen oder dich via QR-Code mit deinem eigenen mobilen Gerät einzuwählen.
https://stream.rabe.ch/livestream/rabe-mid.mp3
Die Live-Übertragung wird auch auf den Frequenzen von folgenden Lokalradios zu hören sein:
Kanal K Aarau: https://kanalk.ch/
Radio Vostok Genf: https://radiovostok.ch/
RaSa Schaffhausen: https://www.rasa.ch/
Radio Gwen Chiasso: https://www.radiogwen.ch/
Radio LoRa Zürich: https://www.lora.ch/
Dampfzentrale Bern, 240’, Deutsch, Englisch, Französisch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, viele Reize und Menschen, Kinderbetreuung per Anmeldung, rollstuhlgängig, (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Leitlinien am Boden, Sitzsäcke
Bern's cultural radio station RaBe will be at the Marketplace of Opportunities. Maja Brönnimann and Soya the Cow interview and report live from the marketplace. Are you on the road and still want to get to know the many initiatives? No problem! Turn on your radio or call up the livestream. On site, you can also listen to the interviews via the listening station or dial in with your own mobile device using the QR code.
https://stream.rabe.ch/livestream/rabe-mid.mp3
The live broadcast will also be heard on the following frequencies:
Kanal K Aarau: https://kanalk.ch/
Radio Vostok Geneva: https://radiovostok.ch/
RaSa Schaffhausen: https://www.rasa.ch/
Radio Gwen Chiasso: https://www.radiogwen.ch/
Radio LoRa Zurich: https://www.lora.ch/
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 240’, German, English, French, no simultaneous interpretation, Swiss-German sign language possible, French sign language on request, many stimuli and people, childcare by appointment, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), tactile lines on the floor, chill-out area with cushions
La radio culturelle bernoise RaBe est présente au Marché aux projets. Maja Brönnimann et Soya the Cow intervieweront et rendront compte en direct de la place du marché. Vous êtes en déplacement et souhaitez tout de même découvrir les nombreuses initiatives? Pas de problème! Branchez votre radio ou accédez au livestream. Sur place, vous aurez également la possibilité d'écouter les interviews via la station d'écoute ou de vous connecter avec votre propre appareil mobile via le code QR.
https://stream.rabe.ch/livestream/rabe-mid.mp3
Cette retransmission en direct pourra également être entendue sur les fréquences suivantes:
Kanal K Aarau: https://kanalk.ch/
Radio Vostok Genève: https://radiovostok.ch/
RaSa Schaffhouse: https://www.rasa.ch/
Radio Gwen Chiasso: https://www.radiogwen.ch/
Radio LoRa Zurich: https://www.lora.ch/
Dampfzentrale Bern, 240’, allemand, anglais, français, pas de traduction simultanée, accompagnement en langue des signes suisse allemande possible, langue des signes française sur demande, beaucoup de stimuli et de personnes, garde d'enfants sur inscription, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuil roulant susceptible de tomber en panne en cas de fauteuil roulant électrique), lignes de guidage collées au sol, espace détente avec coussins
La radio culturale RaBe di Berna sarà presente al Mercato delle opportunità. Maja Brönnimann e Soya the Cow intervistano e raccontano in diretta dal mercato. Sei in viaggio e vuoi comunque conoscere le numerose iniziative? Nessun problema! Accendi la radio o chiama il livestream. Sul posto, potrai anche ascoltare le interviste tramite la stazione d'ascolto o collegarti con il tuo dispositivo mobile utilizzando il codice QR.
https://stream.rabe.ch/livestream/rabe-mid.mp3
La diretta sarà ascoltata anche sulle frequenze di
Kanal K Aarau: https://kanalk.ch/
Radio Vostok Ginevra: https://radiovostok.ch/
RaSa Sciaffusa: https://www.rasa.ch/
Radio Gwen Chiasso: https://www.radiogwen.ch/
Radio LoRa Zurigo: https://www.lora.ch/
Dampfzentrale Bern, 240’, tedesco, inglese, francese, nessuna interpretazione simultanea, possibilità di accompagnamento nella lingua dei segni svizzero-tedesca, lingua dei segni francese su richiesta, molti stimuli e molte persone, servizio di custodia bambini previa iscrizione, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), percorso tattile attaccate al pavimento, zona relax con cuscini
In der Dampfzentrale erwarten dich drei parallele Programmpunkte, zwischen denen du frei hin- und herwechseln kannst: Beim Marktplatz der Möglichkeiten kannst du dich mit Initiativen und Verbänden aus der ganzen Schweiz sowie aus Deutschland und Italien austauschen und neue Allianzen bilden. Willst du dich nicht nur vernetzen, sondern auch kulturpolitisch aktiv werden? Dann formuliere deine persönlichen «brennenden Themen» in der Schreibwerkstatt und setze sie beim Fotoshooting in Szene.
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 15’, Deutsch, Englisch, Französisch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in Schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, französische Gebärdensprache auf Anmeldung, viele Reize und Menschen, Kinderbetreuung per Anmeldung, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Leitlinien auf dem Boden, Chill-Out-Area mit Sitzkissen
Three parallel programme points await you at the Dampfzentrale, between which you can switch freely: At the Marketplace of Opportunities, you can exchange ideas and form new alliances with initiatives and associations from all over Switzerland, Germany and Italy. Do you not only want to network, but also become active in cultural policy? Then formulate your personal «burning issues» in the writing workshop and stage them in the photo shoot.
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 15', German, English, French, no simultaneous translation, Swiss German sign language possible, French sign language on request, many stimuli and people, childcare by appointment, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), tactile lines on the floor, chill-out area with cushions
Trois points de programme parallèles vous attendent à la Dampfzentrale, entre lesquels vous pouvez passer librement: Au marché aux projets, vous pourrez échanger avec des initiatives et des associations de toute la Suisse ainsi que d'Allemagne et de l'Italie et former de nouvelles alliances. Vous ne voulez pas seulement vous mettre en réseau, mais aussi devenir actif en matière de politique culturelle? Alors formulez vos «thèmes brûlants» personnels dans l'atelier d'écriture et mettez-les en scène lors de la séance photo.
Dampfzentrale Bern: 15', allemand, anglais, français, pas de traduction simultanée, accompagnement possible en langue des signes suisse-allemande, langue des signes française sur demande, beaucoup de stimuli et de personnes, garde d'enfants sur inscription, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuil roulant susceptible de tomber en panne en cas de fauteuil roulant électrique), lignes de guidage collées au sol, espace détente avec coussins
Alla Dampfzentrale ti aspettano tre punti di programma paralleli, tra i quali potrai passare liberamente: Al Mercato delle Opportunità potrai scambiare idee e stringere nuove alleanze con iniziative e associazioni provenienti da tutta la Svizzera e dalla Germania e dall'Italia. Non vuoi solo fare rete, ma anche diventare attivo nella politica culturale? Allora formula le tue personali «temi caldi» nel workshop di scrittura e mettile in scena nella sessione fotografica.
Dampfzentrale Bern: 15', tedesco, inglese, francese, nessuna traduzione simultanea, è possibile l'accompagnamento nella lingua dei segni svizzero-tedesca, lingua dei segni francese su richiesta, molti stimuli e molte persone, servizio di custodia bambini previa iscrizione, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), percorso tattile attaccate al pavimento, zona relax con cuscini
Der Marktplatz der Möglichkeiten bietet Raum für Aktivist*innen, Initiativen und Verbände, die sich für Gleichstellung engagieren und aus unterschiedlichen Expertisen heraus versuchen, die Branche gerechter für alle zu gestalten. Das Ziel: neue Mitstreiter*innen und Kompliz*innen finden, Vernetzung und Synergien schaffen sowie Ideen, Tools und Wissen teilen. So wächst eine künstlerische Plattform der Vernetzung, politischen Bildung, des Diskurses und der Vermittlung. Daniel Hellmann als feministische und vegane Drag-Kreatur Soya the Cow und die Choreografin und Radiomacherin Maja Brönnimann führen als Moderatorinnen und rasende Reporterinnen durch den Marktplatz, der gleichzeitig auch live auf dem Berner Kulturradio RaBe übertragen wird.
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 135’, Deutsch, Englisch, Französisch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, französische Gebärdensprache auf Anmeldung, viele Reize und Menschen, Kinderbetreuung per Anmeldung, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Leitlinien auf dem Boden, Chill-Out-Area mit Sitzkissen
The Marketplace of Opportunities offers space for activists, initiatives and associations who are committed to gender equality and who are trying to make the sector more equitable for all from different areas of expertise. The goal is to find new comrades-in-arms and allies, to create networking and synergies, as well as to share ideas, tools and knowledge. This way, an artistic platform of networking, political education, discourse and mediation emerges. Daniel Hellmann as the feminist and vegan drag creature Soya the Cow and the choreographer and radio producer Maja Brönnimann will lead the way through the marketplace as presenters and roving reporters, which will also be broadcast live on Radio RaBe at the same time.
Dampfzentrale Bern: Kesselhaus, 135’, German, English, French, no simultaneous interpretation, Swiss-German sign language possible, French sign language on request, many stimuli and people, childcare by appointment, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), tactile lines on the floor, chill-out area with cushions
Le marché des opportunités offre un espace aux activistes, aux initiatives et aux associations qui s’engagent pour l’égalité et qui tentent, à partir de différentes expertises, de rendre le secteur plus équitable pour toutes et tous. L’objectif étant de trouver de nouveaux compagnons de route et des complices, de créer des réseaux et des synergies et de partager des idées, des outils et des connaissances. C’est ainsi que se développe une plateforme artistique de mise en réseau, d’éducation politique, du discours et de médiation. Daniel Hellmann, dans son personnage drag queen féministe et végane Soya the Cow et la chorégraphe et animatrice radio Maja Brönnimann, animeront le marché, également retransmis en direct sur Radio RaBe, en tant que présentatrices et reporters délurées.
Dampfzentrale Bern, 135’, allemand, anglais, français, pas de traduction simultanée, accompagnement en langue des signes suisse allemande possible, langue des signes française sur demande, beaucoup de stimuli et de personnes, garde d'enfants sur inscription, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuil roulant susceptible de tomber en panne en cas de fauteuil roulant électrique), lignes de guidage collées au sol, espace détente avec coussins
Il mercato delle possibilità offre spazio ad attivisti e attiviste, iniziative e associazioni che si impegnano a favore delle pari opportunità e, attraverso molteplici competenze, si adoperano per rendere il settore più equo per tutti e tutte. L’obiettivo è trovare nuovi compagni e nuove compagni di progetto nonché nuovi/e complici, creare una rete di contatti e nuove sinergie nonché condividere idee, strumenti e conoscenze. In questo modo sarà possibile far crescere una piattaforma artistica di networking, formazione politica, dibattito e mediazione. Daniel Hellmann, nei panni della creatura drag femminista e vegana Soya the Cow, e la coreografa e produttrice radiofonica Maja Brönnimann saranno i moderatori e i dinamici reporter del mercato delle idee, che verrà anche trasmesso in diretta su Radio RaBe.
Dampfzentrale Bern, 135’, tedesco, inglese, francese, nessuna interpretazione simultanea, possibilità di accompagnamento nella lingua dei segni svizzero-tedesca, lingua dei segni francese su richiesta, molti stimuli e molte persone, servizio di custodia bambini previa iscrizione, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), percorso tattile attaccate al pavimento, zona relax con cuscini
Willst du deine persönlichen Ideen und «burning issues» aufs Papier bringen? Dann bist du im kulturpolitischen Schreibatelier genau richtig. Während des Marktplatzes bieten Johannes Lange, kulturpolitischer Akteur und Geschäftsführer des ensemble-netzwerk e.V. und Schweizer Aktivist*innen ein offenes Format an, wo wir gemeinsam kulturpolitische Forderungen aufschreiben, sammeln und diskutieren können. Ziel ist es, dieses Dokument dann am Sonntag, im Rahmen des kulturpolitischen Aktionsworkshops «Offener Raum für Aktivismus» mit allen interessierten Kulturaktivist*innen zu diskutieren und zu verabschieden. Am Sonntagnachmittag, zum Ende der Veranstaltung, wird das so entstandene Papier – als Ergebnis, Forderung, Anregung – an Politik und Presse übergeben.
Dampfzentrale: Studio, 135’, Deutsch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in Schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, kompliziert rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Kinderbetreuung per Anmeldung
Do you want to put your personal ideas and «burning issues» on paper? Then the cultural-political writing workshop is the right place for you. During the marketplace, Johannes Lange, cultural policy actor and managing director of ensemble-netzwerk e.V., and Swiss activists will offer an open format where we can write down, collect and discuss cultural policy demands together. The aim is to discuss and adopt this document with all interested cultural activists on Sunday as part of the Open space for activism. On Sunday afternoon, at the end of the event, the resulting paper – as a result, demand, suggestion – will be handed over to politicians and the press.
Dampfzentrale Bern: Studio, 135’, German, English, French, no simultaneous interpretation, Swiss-German sign language possible, wheelchair-accessible complicated (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), childcare by appointment
Vous voulez mettre sur papier vos idées personnelles et vos sujets brûlants? Alors l'atelier d'écriture politico-culturelle est fait pour vous. Pendant le marché aux projets, Johannes Lange, acteur de la politique culturelle et directeur de l'association ensemble-netzwerk e.V., et des activistes suisses proposent un format ouvert où nous pouvons écrire, collecter et discuter ensemble des revendications en matière de politique culturelle. L'objectif est de discuter et d'adopter ce document le dimanche, dans le cadre de espace ouvert à l’activisme avec tous les activistes culturels intéressé-e-x-s. Le dimanche après-midi, à la fin de l'événement, le document ainsi créé – en tant que résultat, revendication, suggestion – sera remis aux politiques et à la presse.
Dampfzentrale Bern: Studio, 135’, allemand, anglais, français, pas de traduction simultanée, accompagnement en langue des signes suisse allemande possible, accessible de manière complexe en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuils roulants susceptible de tomber en panne en cas de fauteuils roulants électriques), garderie sur inscription
Vuoi mettere su carta le tue idee personali e i tuoi temi più scottanti? Allora lo studio di scrittura politico-culturale è il posto giusto per te. Durante il mercato della possibilità, Johannes Lange, attore di politica culturale e direttore di ensemble-netzwerk e.V., e altri attivisti svizzeri offriranno un formato aperto in cui scrivere, raccogliere e discutere insieme le richieste di politica culturale. L'obiettivo è quello di discutere e adottare questo documento con tutti gli attivisti culturali interessati domenica, nell'ambito del Open space for activism. Domenica pomeriggio, al termine dell'evento, il documento risultante - come risultato, richiesta, suggerimento - sarà consegnato ai politici e alla stampa.
Dampfzentrale Bern: Studio, 150’, tedesco, inglese, francese, nessuna interpretazione simultanea, possibilità di accompagnamento nella lingua dei segni svizzero-tedesca, accessibile in modo complesso con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), servizio di custodia bambini previa iscrizione
Parallel zu Marktplatz und Schreibatelier bietet die Berner Fotografin Yoshiko Kusano assistiert von Danielle Liniger für alle Teilnehmer*innen ein Fotoshooting an. Hier kannst du dich selbst mit deinen persönlichen «burning issues» in Szene setzen und von Yoshiko professionell ablichten lassen. In unserem kleinen Fotostudio im Foyer findest du Materialien, Requisiten, Accessoires, Kostümteile und natürlich Glitzer. Komm einfach vorbei!
Dampfzentrale Bern: Foyer, 150’, Deutsch, Englisch, Französisch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, viele Reize und Menschen, Kinderbetreuung per Anmeldung, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Leitlinien auf dem Boden
Alongside the marketplace and writing workshop, Bern-based photographer Yoshiko Kusano, assisted by Danielle Liniger, will be offering a photo shoot for all participants. Here you can express your personal «burning issues» and have them professionally photographed by Yoshiko. You will find materials, props, accessories, costume outfits and of course glitter in our small photo studio in the foyer. Just drop by!
Dampfzentrale Bern: Foyer, 150’, German, English, French, no simultaneous interpretation, Swiss-German sign language possible, many stimuli and people, wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), supervised play corner for children, tactile lines on the floor
Parallèlement au marché et à l'atelier d'écriture, la photographe bernoise Yoshiko Kusano, assistée de Danielle Liniger, propose une séance photo à toutes les personnes présentes. Vous pourrez vous y mettre en scène avec vos propres «burning issues» et vous faire tirer le portrait de manière professionnelle par Yoshiko. Dans notre petit studio photo situé au Foyer, vous trouverez du matériel, des accessoires, des pièces de costumes et bien sûr des paillettes. Passez nous voir!
Dampfzentrale Bern: Foyer, 150’, allemand, anglais, français, pas de traduction simultanée, accompagnement en langue des signes suisse allemande possible, nombreux stimuli et foule, accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuils roulants susceptible de tomber en panne en cas de fauteuils roulants électriques), coin de jeu surveillé pour les enfant, lignes de guidage collées au sol
Parallelamente al mercato e allo laboratorio di scrittura, la fotografa bernese Yoshiko Kusano, assistita da Danielle Liniger, offrirà una sessione fotografica a tutti i partecipanti. Qui potrai metterti personalmente in luce con i tuoi «temi caldi» e farti ritrarre professionalmente da Yoshiko. Nel nostro piccolo studio fotografico nel foyer troverai materiali, oggetti di scena, accessori, costumi e naturalmente brillantini. Vieni a trovarci!
Dampfzentrale Bern: Foyer, 150’, tedesco, inglese, francese, nessuna interpretazione simultanea, possibilità di accompagnamento nella lingua dei segni svizzero-tedesca, molti stimoli e molte persone, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), angolo giochi sorvegliato per i bambini, percorso tattile attaccate al pavimento
Bevor wir uns alle zu verschiedenen Theatervorstellungen aufmachen, hast du bei einem Drink Zeit für individuellen Austausch.
Dampfzentrale Bern: Foyer, 45’, rollstuhlgängig (Rollstuhllift störanfällig bei Elektrorollstühlen), Leitlinien auf dem Boden
Before we all head off to different theatre performances, you'll have time for individual exchange over a drink.
Dampfzentrale Bern: Foyer, 45', wheelchair-accessible (wheelchair lift susceptible to malfunction with electric wheelchairs), tactile lines on the floor
Avant que nous nous rendions tous à différentes représentations théâtrales, tu as le temps d'échanger individuellement autour d'un verre.
Dampfzentrale Bern: Foyer, 45', accessible en fauteuil roulant (ascenseur pour fauteuil roulant susceptible de tomber en panne en cas de fauteuil roulant électrique), lignes de guidage collées au sol
Prima di recarci tutti a diversi spettacoli teatrali, avrai tempo per uno scambio individuale davanti a un drink.
Dampfzentrale Bern: Foyer, 45’, accessibile con sedia a rotelle (Il sollevatore per sedie a rotelle è soggetto a malfunzionamenti con le sedie a rotelle elettriche.), percorso tattile attaccate al pavimento
Die international bekannte Drag-Kuh Soya the Cow philosophiert über nicht-menschliche Körper im Stadtraum, singt sich in unsere Herzen und verdreht uns dabei nachhaltig die Perspektive. Nach Auftritten bei Klimaprotesten, in Theatern und an Kunstfestivals lädt dich Soya auf einen performativen Spaziergang durch Bern ein.
gratis, Start: Dampfzentrale Bern -> Ende: Foyer Stadttheater Bühnen Bern, 75’, Menschensprache vor Ort gewählt, keine Simultanübersetzung, nicht rollstuhlgängig, wetterbedingte Kleidung empfohlen (Spaziergang draussen)
Internationally renowned drag cow, Soya the Cow, muses on non-human bodies in urban spaces, sings its way into our hearts while shifting our perspective forever. Having appeared at climate protests, in theatres and at art festivals, Soya invites us on a performative walk through Bern.
for free, start: Dampfzentrale Bern -> End: Foyer Stadttheater Bühnen Bern, 75 mins., human language selected at venue, no simultaneous translation, no wheelchair access, weather-related clothing recommended (walk outside)
Soya the Cow, vache drag-queen connue à l’international, philosophe sur les corps non-humains dans l’espace urbain, se fait une place dans nos cœurs avec ses chansons et chamboule durablement notre perspective. Après avoir marqué de sa présence des manifestations pour le climat, des théâtres et des festivals d’art, Soya vous invite à la suivre dans une promenade performative à travers Berne.
gratuit, départ: Dampfzentrale Bern -> Fin: Foyer Stadttheater Bühnen Bern, 75’, langage humain choisi sur place, sans traduction simultanée, le parcours n’est pas praticable en fauteuil roulant, vêtements adaptés à la météo recommandés (marchez dehors)
La drag-cow di fama mondiale Soya the Cow filosofeggia sui corpi non umani nell’ambiente urbano, parla ai nostri cuori con il suo canto e ci stravolge per sempre la prospettiva. Dopo aver partecipato alle proteste a favore della protezione clima ed essersi esibita nei teatri e nei festival artistici, Soya ti invita a una passeggiata-spettacolo attraverso la città di Berna.
gratuito, inizio: Dampfzentrale Bern -> Fine: Foyer Stadttheater Bühnen Bern, 75’, lingua umana scelta sul posto, senza interpretazione simultanea, non accessibile in sedia a rotelle, abbigliamento adatto alle condizioni atmosferiche consigliato (camminare all'aperto)
Uraufführung / Weltpremiere Performance
«The Lucky Children» ist eine traumähnliche Reise in das innere Universum von Menschen, die versuchen, ihre Erinnerungen wiederzubeleben. Vergangenheit und Gegenwart kreuzen sich und finden gleichzeitig statt. Kindheit und Alter, Momente des Werdens und Vergehens lösen sich auf der Bühne ineinander auf. Die bildstarke Performance untersucht unser Verhältnis zu individueller und kollektiver Geschichte, hinterfragt die Verlässlichkeit unserer Erinnerungen und zeigt, wie das feine Gespinst der Erinnerungen unser Sein als Menschen, unsere Beziehungen zueinander und unsere Weltsicht letztlich formt und prägt. Eine Einladung in eine sinnliche Vision, in andere Lebenswelten und in ein Sein, das uns fern und unbekannt scheint und gleichzeitig so nah und vertraut.
Performance: Maria Rebecca Sautter, Dominik Gysin, Michael Röhrenbach, Finja Keogh, Anna Habegger, Yannik Aebi; Konzept, Regie: Omar Ghayatt; Dramaturgie: Magdalena Nadolska; Kostüme: Ernestyna Orlowska; Soundscape / Komposition: Wendelin Schmidt-Ott; Szenografie: Omar Ghayatt, Serge Nyfeler; Bühnenbau: Serge Nyfeler; Coach Bewegung: Emma Murray; Lichtdesign: Demian Jakob; Technik: Alina Moser; Assistenz: Lara Morgan; Produktionsleitung: Boss & Röhrenbach; Produktion: Studio Moroni; Koproduziert mit Schlachthaus Theater, Festival D-CAF Kairo; Unterstützt von Kultur Stadt Bern, Kultur Kanton Bern
Tickets können via Schlachthaus Theater Bern bezogen werden.
Schlachthaus Theater Bern, 60’, Deutsch (nur wenig gesprochene Sprache), schweizerdeutsche Gebärdensprache, rollstuhlgängig (Toilette nicht für Elektrorollstühle nutzbar), Hörhilfe: 6 portable Taschenempfänger mit Einohr-Kopfhörer oder um den Hals tragbare Induktionsschleife.
World premiere performance
The Lucky Children is a dream-like journey into the inner universe of people trying to revive their memories. The past and the present intersect and occur simultaneously. Childhood and old age, moments of coming into being and passing away dissolve into each other on stage. The visually powerful performance examines our relationship with individual and collective history, questions the reliability of our memories and shows how the fine web of memories ultimately shapes and forms our existence as human beings, our relationships with each other and our view of the world. An invitation to experience a sensory vision, into other worlds of life and into an existence that seems distant and unknown to us and at the same time so close and familiar.
Performance: Maria Rebecca Sautter, Dominik Gysin, Michael Röhrenbach, Finja Keogh, Anna Habegger, Yannik Aebi; Concept, direction: Omar Ghayatt; Dramaturgy: Magdalena Nadolska; Costumes: Ernestyna Orlowska; Soundscape / Composition: Wendelin Schmidt-Ott; Scenography: Omar Ghayatt, Serge Nyfeler; Stage construction: Serge Nyfeler; Coach Movement: Emma Murray; Lighting Design: Demian Jakob; Technician: Alina Moser; Assistance: Lara Morgan; Production Management: Boss & Röhrenbach; Production: Studio Moroni; Co-produced with Schlachthaus Theatre, Festival D-CAF Cairo; Supported by Kultur Stadt Bern, Kultur Kanton Bern
Tickets are available at Schlachthaus Theater Bern.
Schlachthaus Theater Bern, 60’, German (only little spoken language), Swiss-German sign language, wheelchair-accessible (toilet not suitable for electric wheelchairs), hearing aid: six portable pocket receivers with single earpiece or induction loop that can be worn around the neck.
Première / première mondiale performance
The Lucky Children est un voyage onirique dans l’univers intérieur de personnes qui tentent de faire revivre leurs souvenirs. Le passé et le présent se croisent et se déroulent simultanément. L’enfance et la vieillesse, les moments du devenir et de la disparition se dissolvent l’un dans l’autre sur la scène. Cette performance très visuelle examine notre rapport à l’histoire individuelle et collective, remet en question la fiabilité de nos souvenirs et montre comment la fine toile des souvenirs forme et façonne en fin de compte notre personne en tant qu’être humain, nos relations les uns avec les autres et notre vision du monde. Une invitation à une vision sensorielle, à d’autres mondes de vie et à une manière d’être qui nous semble lointaine et inconnue et en même temps si proche et familière.
Performance: Maria Rebecca Sautter, Dominik Gysin, Michael Röhrenbach, Finja Keogh, Anna Habegger, Yannik Aebi; Concept, mise en scène: Omar Ghayatt; Dramaturgie: Magdalena Nadolska; Costumes: Ernestyna Orlowska; Paysage sonore / composition: Wendelin Schmidt-Ott; Scénographie: Omar Ghayatt, Serge Nyfeler; Construction de la scène: Serge Nyfeler; Coach du mouvement: Emma Murray; Conception lumière: Demian Jakob; Technique: Alina Moser; Assistance: Lara Morgan; Direction de la production: Boss & Röhrenbach; Production : Studio Moroni; Coproduit avec Schlachthaus Theater, Festival D-CAF Cairo; Soutenu par Kultur Stadt Bern, Culture Canton de Berne
Les billets sont disponibles auprès du Schlachhaus Theater Bern.
Schlachthaus Theater Bern, 60’, allemand (peu de langue parlée), langue des signes suisse allemande, accessible en fauteuil roulant (WC non accessibles aux fauteuils électriques), aide auditive: 6 récepteurs de poche à une oreillette ou boucle magnétique à porter autour du cou.
Prima rappresentazione / performance in prima mondiale
«The Lucky Children» è un viaggio onirico nell’universo interiore di persone che cercano di riportare in vita i propri ricordi. Passato e presente si incrociano e si dipanano in contemporanea. L’infanzia e la vecchiaia, i momenti del divenire e del trascorrere si fondono tra loro sul palcoscenico. La performance di grande impatto visivo analizza il nostro rapporto con la storia individuale e collettiva, mette in discussione l’affidabilità dei nostri ricordi e mostra come la sottile rete dei ricordi del nostro essere umani in ultima istanza plasmi e formi le nostre relazioni reciproche e la nostra visione del mondo. Un invito a una visione sensuale che ci conduce in altri universi di vita e in un essere che ci sembra lontano e ignoto ma al tempo stesso vicino e familiare.
Performance: Maria Rebecca Sautter, Dominik Gysin, Michael Röhrenbach, Finja Keogh, Anna Habegger, Yannik Aebi; Ideazione, regia: Omar Ghayatt; Drammaturgia: Magdalena Nadolska; Costumi: Ernestyna Orlowska; Paesaggio sonoro / Composizione: Wendelin Schmidt-Ott; Scenografia: Omar Ghayatt, Serge Nyfeler; Costruzione del set: Serge Nyfeler; Formatore di movimento: Emma Murray; disegno luci: Demian Jakob; Tecnica: Alina Moser; Assistenza: Lara Morgan; Direzione di produzione: Boss & Röhrenbach; Produzione: Studio Moroni; Coprodotto con Schlachthaus Theater Bern, festival D-CAF del Cairo; Sostenuto da Kultur Stadt Bern, Kultur Kanton Bern
I biglietti sono in vendita presso Schlachthaus Theater Bern.
Schlachthaus Theater Bern, 60’, tedesco (i dialoghi sono molto limitati), lingua dei segni svizzero-tedesca, accessibile con sedia a rotelle (toilette non utilizzabile da persone su sedia a rotelle elettrica), supporto audio: 6 ricevitori tascabili con monocuffia o loop uditivo da portare al collo.
Eine Weltrettung in 13 Übungen von Kim de l’Horizon
Zusatzvorstellung im Stadttheater
Damals, im Märchen, wurden Kinder in den Wald geschickt, wenn es kein Brot mehr gab. Und Kinder, die in den Wald geschickt werden, gibt es heute noch, aber den Wald nicht. Der ist jetzt eine planetare Monokultur, um VITALIN anzubauen, was alle schlürfen, um juicyer zu werden. Greta möchte aber lieber die Welt retten und erhält unerwartet Hilfe von der Hexe, die gar nicht böse ist, sondern «bad-ass». Aber was heisst das eigentlich, «die Welt retten»? Welche Teile der Welt wollen wir denn retten? Und wer ist dieses WIR? Dürfen die Nichtmenschen auch mitreden, also Flechten, Pilze, Cyanobakterien, die Welt selbst?
Dieses glitzernde, nach moosigem Prosecco riechende Klimastück ohne Klima ist im Rahmen der Hausautor*innenschaft von Kim de l’Horizon am Schauspiel Bern entstanden und Teil 1 von de l’Horizons Septologie des «Posthumanistischen Theaters». Inszeniert wird die Uraufführung von der Regisseurin Ruth Mensah, die jüngst zum Körber Studio Junge Regie eingeladen wurde und in der letzten Spielzeit Vera Schindlers «Gigiwonder. Die Geschichte eines Beins» am Schauspiel Bern zur Uraufführung gebracht hat.
Regie: Ruth Mensah, Bühne: Charlotte Martin, Kostüme: Shayenne Di Martino, Dramaturgie: Julia Fahle, Spiel: Viet Anh Alexander Tran, Lucia Kotikova, Genet Zegay, Julius Engelbach
Tickets können via Bühnen Bern bezogen werden.
Bühnen Bern: Grosse Bühne Stadttheater, 75’, Deutsch, rollstuhlgängig, Hörhilfe: HF-Funksystem und Empfänger mit Kopfhörern. Davon sind 4 Stück mit einer Hörschlaufe ausgerüstet. Diese können wie eine Kette um den Hals gelegt werden und verbinden sich mit den entsprechenden kompatiblen Hörgeräten.
World rescue in 13 exercises by Kim de l’Horizon
Additional performance at the Stadttheater
Once upon a time, in fairy tales, children were sent into the forest when there was no more bread. And children who are sent into the forest still exist today, but the forest does not. It is now a planetary monoculture to grow VITALIN, which everyone guzzles to become juicier. But Greta would rather save the world and unexpectedly receives help from the witch, who is not evil at all, but bad ass. But what does that actually mean, «rescuing the world»? Which parts of the world do we want to save? And who is WE? Are non-humans also allowed to have a say, i.e. lichens, fungi, cyanobacteria, or the world itself?
This dazzling, mossy Prosecco-scented climate play without climate was created as part of Kim de l’Horizon’s writing residency at Schauspiel Bern and is the first part of de l’Horizon’s septology of Posthumanist Theatre. The world premiere will be staged by director Ruth Mensah, who was recently invited to Körber Studio Junge Regie and last season staged Vera Schindler’s Gigiwonder: The Story of a Leg at Schauspiel Bern.
Director: Ruth Mensah, with: Viet Anh Alexander Tran, Lucia Kotikova, Genet Zegay, Julius Engelbach, stage: Charlotte Martin, costumes: Shayenne Di Martino, dramaturgy: Julia Fahle
Tickets are available at Bühnen Bern.
Bühnen Bern: Grosse Bühne Stadttheater, 75’, German, wheelchair-accessible, hearing aid: HF radio system and receivers with headsets, four of which are equipped with a hearing loop. These can be worn around the neck like a necklace and connect to the respective compatible hearing aids.
Un sauvetage du monde en 13 exercices par Kim de l’Horizon
Représentation supplémentaire au Stadttheater
À l’époque, dans les contes de fées, on envoyait les enfants dans la forêt lorsqu’il n’y avait plus de pain. Les enfants envoyés dans la forêt existent encore aujourd’hui, mais pas la forêt. Elle a été transformée en monoculture planétaire de VITALINE, que tout le monde sirote pour devenir juteux. Greta préférerait sauver le monde et reçoit l’aide inattendue de la sorcière, qui n’est pas du tout méchante, mais une dure à cuire. Mais qu’est-ce que cela signifie vraiment, «sauver le monde»? Quelles parties du monde voulons-nous sauver? Et qui est ce NOUS? Les non-humains, c’est-à-dire les lichens, les champignons, les cyanobactéries, la planète elle-même, ont-ils aussi le droit de s’exprimer?
Cette pièce scintillante sans climat, qui sent le prosecco moussu, a été créée dans le cadre de la résidence d’auteure de Kim de l’Horizon au théâtre de Berne et constitue la première partie de la septologie du «théâtre posthumaniste» de Kim de l’Horizon. La première est mise en scène par Ruth Mensah, qui a récemment été invitée au Körber Studio Junge Regie et qui a mis en scène la saison dernière le spectacle de Vera Schindler Gigiwonder. Die Geschichte eines Beins au théâtre de Berne.
Réalisation: Ruth Mensah, avec: Viet Anh Alexander Tran, Lucia Kotikova, Genet Zegay, Julius Engelbach, scénographie: Charlotte Martin, costumes: Shayenne Di Martino, dramaturgie: Julia Fahle, Jeu: Viet Anh Alexander Tran, Lucia Kotikova, Genet Zegay, Julius Engelbach
Les billets sont disponibles auprès de Bühnen Bern.
Bühnen Bern: Grosse Bühne Stadttheater, 75’, allemand, accessible en fauteuil roulant, aide auditive: système radio HF et récepteurs avec casques. 4 casques sont équipés d’une boucle magnétique. Ils peuvent être portés autour du cou, comme un collier, et se connectent aux appareils auditifs compatibles.
Salvataggio del mondo in 13 esercizi di Kim de l’Horizon
Spettacolo supplementare allo Stadttheater
Nelle favole, i genitori abbandonavano i figli nel bosco quando in casa non c’era più da mangiare. Oggi esistono ancora bambini che vengono abbandonati nel bosco, ma non esiste più il bosco. È diventato una monocoltura planetaria per coltivare il VITALIN, bevanda che tutti sorbiscono per diventare più attraenti. Greta però preferirebbe salvare il mondo, e viene inaspettatamente aiutata dalla strega, che non è affatto cattiva, ma semplicemente una «tosta». Ma cosa significa veramente «salvare il mondo»? Quali parti del mondo vogliamo salvare? E chi è questo NOI? Hanno voce in capitolo anche gli esseri non umani, come i licheni, i funghi, i cianobatteri, il mondo stesso?
Questa brillante pièce sul clima senza clima, all’aroma di muschio e prosecco, è nata nell’ambito del lavoro autoriale di Kim de l’Horizon allo Schauspiel Bern e dalla prima parte di «Septologie des Posthumanistischen Theaters» di de l’Horizon. La prima rappresentazione sarà diretta dalla regista Ruth Mensah, che è stata recentemente invitata a prendere parte al progetto Körber Studio Junge Regie e che la scorsa stagione teatrale ha diretto la prima di «Gigiwonder. Die Geschichte eines Beins» di Vera Schindler allo Schauspiel Bern.
Regia: Ruth Mensah, con: Viet Anh Alexander Tran, Lucia Kotikova, Genet Zegay, Julius Engelbach, scenografia: Charlotte Martin, costumi: Shayenne Di Martino, drammaturgia: Julia Fahle
I biglietti sono in vendita presso Bühnen Bern.
Bühnen Bern: Grosse Bühne dello Stadttheater, 75’, tedesco, accessibile con sedia a rotelle, Supporto audio: sistema radio ad alta frequenza e ricevitori con cuffie, di cui quattro dotati di un loop uditivo. Questi dispositivi possono essere messi al collo come una collana e collegati con i relativi apparecchi acustici compatibili.
Theaterstück
Die indische Schauspielerin und Trans-Aktivistin Living Smile Vidya nahm ihr Schicksal selbst in die Hand und floh vor dem immer radikaler werdenden Hindu-Faschismus in die Schweiz. Was sie erlebt und was unsere Schutzpatronin Helvetia damit zu tun hat, rollt sie in ihrem Solo persönlich, direkt und mit frechem Humor auf.
Der Abend teilt Persönliches und Politisches gleichermassen: Die Performerin kombiniert Erzählungen von ihrer früheren Arbeit, ihrem Alltag und den Kämpfen in Indien mit Ereignissen aus ihrem fast fünfjährigen Aufenthalt als geflüchtete Transfrau in der Schweiz. Daraus entsteht ein seltsam lustiger, manchmal trauriger, aber auch definitiv verrückter Abend, der zwischen Kontinenten und Kulturen reist. Das Publikum hört eine Stimme, die von einem Punkt des ständigen Übergangs spricht – über physische, geografische und kulturelle Grenzen hinweg.
Künstlerische Leitung/Performance: Living Smile Vidya. Mentoring: Marcel Schwald. Musik: Silvan Koch. Video: Moritz Flachsmann. Kostüme: Diana Ammann. Licht/Technik: Thomas Kohler. Künstlerische Begleitung: Beatrice Fleischlin. Koproduktion: Tojo Theater Reitschule Bern.
Tickets reservieren beim Tojo Thater Reitschule Bern
Tojo Theater Reitschule Bern, ca. 90', Englisch, rollstuhlgängig
Play
The Indian actress and trans activist Living Smile Vidya took her fate into her own hands and fled from the increasingly radical Hindu fascism to Switzerland. What she experienced and what our patron saint Helvetia has to do with it, she rolls out in her solo personally, directly and with cheeky humour.
The evening shares the personal and the political in equal measure: The performer combines narratives of her former work, everyday life and struggles in India with events from her almost five-year stay as a refugee transwoman in Switzerland. The result is a strangely funny, sometimes sad, but also definitely crazy evening that travels between continents and cultures. The audience hears a voice that speaks from a point of constant transition – across physical, geographical and cultural borders.
Artistic direction/performance: Living Smile Vidya. Mentoring: Marcel Schwald. Music: Silvan Koch. Video: Moritz Flachsmann. Costumes: Diana Ammann. Lighting/Technique: Thomas Kohler. Artistic accompaniment: Beatrice Fleischlin. Co-production: Tojo Theater Reitschule Bern.
Book tickets at Tojo Thater Reitschule Bern
Tojo Theater Reitschule Bern, ca. 90', English, wheelchair accessible
Pièce de théâtre
L'actrice indienne et activiste trans Living Smile Vidya a pris son destin en main et a fui le fascisme hindou de plus en plus radical pour se réfugier en Suisse. Ce qu'elle a vécu et ce que notre patronne Helvetia a à voir avec cela, elle l'expose dans son solo de manière personnelle, directe et avec un humour impertinent.
La soirée est à la fois personnelle et politique: La performeuse combine des récits de son ancien travail, de son quotidien et de ses luttes en Inde avec des événements de son séjour de presque cinq ans en Suisse en tant que femme transgenre réfugiée. Il en résulte une soirée étrangement drôle, parfois triste, mais aussi définitivement folle, qui voyage entre les continents et les cultures. Le public entend une voix qui parle d'un point de passage permanent – par-delà les frontières physiques, géographiques et culturelles.
Direction artistique/performance: Living Smile Vidya. Mentorat: Marcel Schwald. Musique: Silvan Koch. Vidéo: vidéo de présentation: Moritz Flachsmann. Costumes: Diana Ammann. Lumière/technique: Thomas Kohler. Accompagnement artistique: Beatrice Fleischlin. Coproduction: Tojo Theater Reitschule Bern.
Réserver des billets auprès du Tojo Theater Reitschule Berne
Tojo Theater Reitschule Bern, ca. 90', anglais, accessible en fauteuil roulant
Pièce teatrale
L'attrice indiana e attivista trans Living Smile Vidya ha preso in mano il suo destino ed è fuggita in Svizzera dal fascismo indù sempre più radicale. Ciò che ha vissuto e che cosa ha a che fare con la nostra patrona Helvetia, lo racconta personalmente nel suo assolo, in modo diretto e con un umorismo sfacciato.
La serata condivide il personale e il politico in egual misura: La performer combina la narrazione del suo lavoro, della sua vita quotidiana e delle sue lotte in India con gli eventi della sua permanenza di quasi cinque anni come trans rifugiata in Svizzera. Il risultato è una serata stranamente divertente, a volte triste, ma anche decisamente folle, che viaggia tra continenti e culture. Il pubblico ascolta una voce che parla da un punto di costante transizione – attraverso confini fisici, geografici e culturali.
Direzione artistica/performance: Living Smile Vidya. Mentore: Marcel Schwald. Musica: Silvan Koch. Video: Moritz Flachsmann. Costumi: Diana Ammann. Illuminazione/tecnica: Thomas Kohler. Accompagnamento artistico: Beatrice Fleischlin. Coproduzione: Tojo Theater Reitschule Bern.
Prenota i biglietti presso Tojo Thater Reitschule Bern
Tojo Theater Reitschule Bern, ca. 90', inglese, accessibile in sedia a rotelle
Alle Nachteulen dürfen sich gerne nach den Vorstellungen nochmals auf einen Schlummertrunk in der Theaterbeiz VIERTE WAND (gegenüber Stadttheater) treffen und gemeinsam den Abend ausklingen lassen.
Bühnen Bern: VIERTE WAND, 180', rollstuhlgängig, Konsum auf eigene Kosten
All night owls will be welcome to meet up for a nightcap in the VIERTE WAND theater pub (opposite the Stadttheater) after the performances and bring the evening to a close together.
Bühnen Bern: VIERTE WAND, 180', wheelchair-accessible, drinks are paid for by each individual
Les noctambules peuvent volontiers se retrouver après les représentations pour un dernier verre dans le bistrot du théâtre VIERTE WAND (en face du Stadttheater) et terminer la soirée ensemble.
Bühnen Bern: VIERTE WAND, 180', accessible en fauteuil roulant, consommations à vos frais
Dopo lo spettacolo, tutti i nottambuli sono invitati a ritrovarsi per un brindisi nel pub del teatro VIERTE WAND (di fronte allo Stadttheater) e concludere insieme la serata.
Bühnen Bern: VIERTE WAND, 180', accessibile con sedia a rotelle, consumazioni a pagamento
Du startest den Sonntag entweder im Schlachthaus Theater Bern oder in den Bühnen Bern. Entscheide dich vorab, ob du vor Ort aus dem Workshopangebot in den Bühnen Bern und im PROGR wählen möchtest oder ob du den gesamten Vormittag im Schlachthaus Theater Bern am WS1: Offener Raum für Aktivismus teilnehmen möchtest.
Bühnen Bern: Stadttheater, Foyer 1. Stock oder Schlachthaus Theater Bern, 30′, rollstuhlgängig (Toilette im Schlachthaus Theater nicht für Elektrorollstühle nutzbar), vegan
You start the Sunday either at the Schlachthaus Theater Bern or at the Bühnen Bern. Decide in advance whether you would like to choose from the workshops offered at Bühnen Bern and PROGR or whether you would like to spend the whole morning at the Schlachthaus Theater Bern for WS1: Open Space for Activism.
Bühnen Bern: Bern theatre, first floor foyer or Schlachthaus Theater Bern, 30 mins., wheelchair access (WC at Schlachthaus Theater not suitable for electric wheelchairs), vegan
Vous commencez la journée du dimanche soit au Schlachthaus Theater Bern, soit aux Bühnen Bern. Décidez à l'avance si vous souhaitez choisir sur place parmi les ateliers proposés aux Bühnen Bern et au PROGR ou si vous souhaitez participer toute la matinée au WS1 : Espace ouvert à l'activisme au Schlachthaus Theater Bern.
Bühnen Bern: Stadttheater, foyer au 1er étage ou Schlachthaus Theater Bern, 30′, accessible en fauteuil roulant (les WC du Schlachthaus Theater ne sont pas accessibles aux fauteuils roulants électriques), végane
Inizierai la domenica allo Schlachthaus Theater Bern o al Bühnen Bern. Decidi in anticipo se vuoi scegliere tra i workshop offerti al Bühnen Bern e al PROGR o se vuoi partecipare al WS1: Open Space for Activism per l'intera mattinata allo Schlachthaus Theater Bern.
Bühnen Bern: Stadttheater, foyer 1° piano o Schlachthaus Theater Bern, 30’, accessibile in sedia a rotelle (toilette nello Schlachthaus Theater non utilizzabile da persone su sedia a rotelle elettrica), prodotti vegani
In den Bühnen Bern und im PROGR finden diverse Workshops und Austauschrunden zu den Leitfragen der Veranstaltung statt. Während dem gemeinsamen Auftakt im Foyer des Stadttheaters werden die unterschiedlichen Formate kurz vorgestellt und du kannst vor Ort auswählen, an welchen Workshops du teilnehmen möchtest.
Bühnen Bern: Stadttheater, Foyer 1. Stock, 30′, diverse Sprachen, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, französische Gebärdensprache auf Anmeldung, rollstuhlgängig, Leitlinien auf dem Boden, Kinderbetreuung per Anmeldung
Various workshops and round tables about the central questions of the event will take place at Bühnen Bern and PROGR. During the joint opening in the foyer of Bern theatre, the various formats will be briefly introduced and you will be able choose which workshops you would like to attend.
Bühnen Bern: Stadttheater, first floor foyer, 30 mins., various languages, no simultaneous translation, accompaniment in Swiss German sign language possible, French sign language on request, wheelchair access, tactile lines on the floor, childcare subject to registration
Bühnen Bern et le PROGR accueillent divers ateliers et discussions en lien avec les questions clés de l’évènement. Lors de l’introduction qui réunit tout le monde dans le foyer du Stadttheater, les différents formats sont brièvement présentés et vous choisissez les ateliers auxquels vous désirez participer.
Bühnen Bern: Stadttheater, foyer au 1er étage, 30′, diverses langues, sans traduction simultanée, possibilité d’un accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS), langue des signes française sur demande, accessible en fauteuil roulant, percorso tattile attaccate al pavimento, service de garderie sur inscription
Al Bühnen Bern e al PROGR si tengono diversi workshop e tavole rotonde sulle questioni chiave dell’evento. Durante l’inizio comune nel foyer dello Stadttheater, si terrà una breve presentazione dei vari formati e potrai decidere Workshop e tavole rotonde: inizio comune al Bühnen Bern
sul posto a quale workshop partecipare.
Bühnen Bern: Stadttheater, foyer al 1° piano, 30’, diverse lingue, senza interpretazione simultanea, possibilità di supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, Lingua dei segni francese su richiesta, accessibile in sedia a rotelle, percorso tattile attaccate al pavimento, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione
Eine Konferenz kann Ausgangspunkt sein für konkrete kulturpolitische Veränderungen. Was für Ziele wollen wir erreichen? Welche Gatekeeper sensibilisieren? Welche Reformen anstossen und wie unsere Kräfte bündeln?
In Deutschland ist seit 2015 ein grosser Ruck durch die Theaterlandschaft gegangen: Die Gründung des ensemble-netzwerks e.V., #metoo, Pro Quote Bühne, Diversity Arts Culture Berlin, Burning Issues, Performing for Future, Save the World, Fairstage u.v.m.. Durch bundesweite Versammlungen haben sich Aktivist*innen intersektional zusammengeschlossen und kämpfen seither erfolgreich für eine gerechtere Theaterwelt.
Was passiert in der Schweiz? An unserem Anlass wollen wir gemeinsam aktiv werden und von den Erfahrungen dieser Bewegung lernen. Der offene Raum für Aktivismus bietet Gelegenheit für Vernetzung und Zusammenarbeit. In diesem Open-Space-Format können alle Anwesenden ihre Ideen und Erfahrungen einbringen, darunter auch die Aktivist*innen von kunst & care / art & care sowie Lisa Jopt (Gründerin von ensemble-netzwerk e. V. und Burning Issues, jetzt Präsidentin der ältesten Theatergewerkschaft GDBA) und Johannes Lange (Geschäftsführer und Gründungsvorstand des ensemble-netzwerks).
Jede*r, die*der aktiv werden möchte, ist willkommen! Bringt eure Vorschläge, Anliegen und – wenn ihr möchtet – Materialien für die aktivistische Arbeit in den offenen Raum mit. Wir teilen unser Wissen, wie kulturpolitischer Aktivismus schnell und zielorientiert Veränderung schaffen kann, arbeiten am Vokabular des Widerstands und finden heraus, was wir gemeinsam in der Schweiz bewegen wollen. In einem ko-kreativen Prozess entstehen so Teile des öffentlichen Ergebnisses der Veranstaltung – ein Manifest, ein Zielepapier, eine Presseerklärung, eine Thesensammlung, eine Performance – wir werden es sehen!
Schlachthaus Theater Bern, ca. 5h inkl. Mittagspause von 12:30-13:30 Uhr, Deutsch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache, nur Erdgeschoss rollstuhlgängig (Toilette nicht für Elektrorollstühle nutzbar), Leitlinien auf dem Boden, Hörhilfe: 6 portable Taschenempfänger mit Einohr-Kopfhörer oder um den Hals tragbare Induktionsschleife Kinderbetreuung per Anmeldung,
A conference can be the starting point for tangible changes in cultural policy. What goals do we want to achieve? Raise the awareness of which gatekeepers? What reforms to initiate and how to join forces?
In Germany, the theatre landscape has experienced a big jolt since 2015: the founding of ensemble-netzwerk e.V., #metoo, Pro Quote Bühne, Diversity Arts Culture Berlin, Burning Issues, Performing for Future, Save the World, Fairstage and much more. Activists have joined forces intersectionally through nationwide meetings and have been successfully fighting for a more equitable theatre world ever since.
What is happening in Switzerland? We want to become active together at our event and learn from this movement's experiences. The open space for activism provides opportunity for networking and collaboration. In this open space format, everyone present can contribute their ideas and experiences, including the activists of kunst & care / art & care as well as Lisa Jopt (founder of ensemble-netzwerk e. V. and Burning Issues, now president of the oldest theater union GDBA) and Johannes Lange (managing director and founding board member of ensemble-netzwerk).
Anyone who wants to become active is welcome. Bring your suggestions, concerns and – if you like – materials for activist work to the open space. We will share our knowledge on how cultural-political activism can create change quickly and in a targeted way, work on the vocabulary of resistance and determine what we want to set in motion together in Switzerland. In a co-creative process, parts of the public outcome of this event will thus emerge – as a manifesto, policy paper, press release, collection of theses or a performance – you name it!
Schlachthaus Theater Bern, approx. 5 h incl. lunch break from 12.30 pm to 1.30 pm, German, no simultaneous interpretation, accompaniment in Swiss German sign language, only ground floor wheelchair-accessible (toilet not suitable for electric wheelchairs), tactile lines on the floor, Hearing aid: six portable pocket receivers with single earpiece or induction loop that can be worn around the neck, childcare by registration
Une conférence peut être le point de départ de changements concrets en matière de politique culturelle. Quels objectifs voulons-nous atteindre? Quels gatekeepers sensibiliser? Quelles réformes lancer et comment unir nos forces?
En Allemagne, le paysage théâtral a connu une grande secousse depuis 2015:
la création de l’ensemble-netzwerk, #metoo, Pro Quote Bühne, Diversity Arts Culture Berlin, Burning Issues, Performing for Future, Save the World, Fairstage et bien d’autres. Grâce à des rassemblements à l’échelle nationale, des activistes se sont regroupé-es de manière interdisciplinaire et luttent depuis avec succès pour un monde du théâtre plus égalitaire.
Que se passe-t-il en Suisse? Lors de notre manifestation, nous voulons agir ensemble et apprendre des expériences de ce mouvement. L'espace ouvert pour l'activisme offre des opportunités de mise en réseau et de collaboration. Dans ce format d'open space, toutes les personnes présentes peuvent apporter leurs idées et leurs expériences, y compris les activistes de kunst & care / art & care ainsi que Lisa Jopt (fondatrice d'ensemble-netzwerk e. V. et de Burning Issues, aujourd'hui présidente du plus ancien syndicat de théâtre GDBA) et Johannes Lange (directeur général et membre fondateur du comité directeur d'ensemble-netzwerk).
Toute personne souhaitant devenir active est la bienvenue! Apportez vos propositions, vos préoccupations et – si vous le souhaitez – du matériel pour le travail activiste dans l'espace ouvert. Nous partagerons nos connaissances sur la manière dont l’activisme politico-culturel peut susciter un changement rapide et ciblé, travaillerons sur le vocabulaire de la résistance et découvrirons ce que nous voulons faire bouger ensemble en Suisse.
Un processus de co-création donnera ainsi naissance à des parties du résultat public de cet événement – un manifeste, une liste d’objectifs, un communiqué de presse, un recueil de thèses, une performance – nous verrons bien!
Schlachthaus Theater Bern, env. 5 heures, y compris pause de midi de 12h30 à 13h30, allemand, pas de traduction simultanée, accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS), rez-de-chaussée uniquement accessible en fauteuil roulant (WC non accessibles aux fauteuils électriques), lignes de guidage collées au sol, aide auditive: 6 récepteurs de poche à une oreillette ou boucle magnétique à porter autour du cou, garde d'enfants par inscription
Una conferenza può essere il punto di partenza per cambiamenti concreti nella politica culturale. Quali obiettivi vogliamo raggiungere? Quali gatekeeper vogliamo sensibilizzare? Quali riforme vogliamo avviare e come possiamo unire le forze?
Dal 2015 il panorama teatrale in Germania ha subito una forte scossa: la fondazione dell’ensemble-netzwerk, #metoo, Pro Quote Bühne, Diversity Arts Culture Berlin, Burning Issues, Performing for Future, Save the World, Fairstage e molto altro ancora. Attraverso assemblee a livello nazionale, le attiviste e gli attivisti di numerosi settori hanno unito le forze e da allora si battono con successo per un mondo teatrale più equo.
Cosa sta succedendo in Svizzera? Con il nostro evento vogliamo attivarci e scoprire insieme quali sono le esperienze raccolte da questo movimento. Lo spazio aperto per l'attivismo offre opportunità di networking e collaborazione. In questo formato open space, tutti i presenti possono contribuire con le loro idee ed esperienze, compresi gli attivisti di kunst & care / art & care, nonché Lisa Jopt (fondatrice di ensemble-netzwerk e. V. e di Burning Issues, ora presidente del più antico sindacato teatrale GDBA) e Johannes Lange (amministratore delegato e membro del consiglio di fondazione di ensemble-netzwerk).
Tutti coloro che desiderano partecipare attivamente sono i benvenuti. Portate i vostri suggerimenti, le vostre preoccupazioni e, se volete, i materiali per il lavoro di attivismo nello spazio aperto. Condividiamo le nostre conoscenze e parliamo di come l’attivismo politico-culturale possa portare al cambiamento, in modo rapido e mirato, inoltre lavoriamo al vocabolario della resistenza e scopriamo quali sono gli aspetti in cui vogliamo smuovere le cose in Svizzera.
In un processo co-creativo emergeranno quindi parti del risultato pubblico di questo evento: un manifesto, una scheda degli obiettivi, un comunicato stampa, una raccolta di tesi, una performance. Staremo a vedere!
Schlachthaus Theater Bern, circa cinque ore compresa la pausa pranzo dalle 12.30 alle 13.30, tedesco, nessuna interpretazione simultanea, supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, solo piano terra accessibile con sedia a rotelle (toilette nello Schlachthaus Theater non utilizzabile da persone su sedia a rotelle elettrica), percorso tattile attaccate al pavimento, supporto audio: 6 ricevitori tascabili con monocuffia o loop uditivo da portare al collo, custodia per bambini su iscrizione
Austauschrunde und Schreibwerkstatt
Wie lassen sich feministische Prinzipien und Praktiken für die Leitung einer Kulturinstitution definieren? Wie können wir eine Gender-Dichotomie überwinden, stereotypische weibliche Tätigkeiten aufwerten und somit sozial und ökologisch nachhaltige Kulturbetriebe leiten? In kleineren und grösseren Gruppen wollen wir konkrete Ideen aushandeln und ein gemeinsames Feminesto schreiben.
Bühnen Bern: Stadttheater, Foyer 1. Stock, 90’, Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch (das Team spricht diese vier Sprachen und wir werden uns gegenseitig mit Übersetzungen helfen), keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, französische Gebärdensprache auf Anmeldung, rollstuhlgängig, Kinderbetreuung per Anmeldung
Discussion round and writing workshop
How do we define feminist principles and practices for managing a cultural institution? How can we overcome a gender dichotomy, improve the status of stereotypical female jobs and thus manage socially and environmentally sustainable arts enterprises? We hope to thrash out concrete ideas in large and small groups and write a joint feminesto.
Bühnen Bern: Stadttheater, Foyer 1st floor, 90 mins., English, French, German, Italian (the team speaks these four languages and we will help each other out with translations), no simultaneous translation, accompaniment in Swiss Germ sign language possible, French sign language on request, wheelchair access, childcare subject to registration
Tour de table et atelier d’écriture
Comment définir des principes et pratiques féministes pour la direction d’une institution culturelle? Comment surmonter une dichotomie du genre, valoriser des activités correspondant aux stéréotypes féminins et diriger ainsi des lieux culturels de manière socialement et écologiquement durable? Dans des groupes de tailles diverses, nous voulons débattre d’idées concrètes et rédiger un «fémineste» ensemble.
Bühnen Bern: Stadttheater, foyer au 1er étage, 90’, anglais, français, allemand, italien (l’équipe parle ces quatre langues et nous nous aiderons mutuellement à traduire), sans traduction simultanée, possibilité d’un accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS), langue des signes française sur demande, accessible en fauteuil roulant, service de garde pour enfants sur inscription
Tavola rotonda e laboratorio di scrittura
Come si possono definire le pratiche e i principi femministi per la direzione di un ente culturale? Come superare la dicotomia maschile/femminile, rivalutare le attività femminili al di là degli stereotipi e in tal modo dirigere imprese culturali socialmente ed ecologicamente sostenibili? In piccoli o grandi gruppi intendiamo negoziare idee concrete e redigere insieme un manifesto femminista.
Bühnen Bern: Stadttheater, Foyer al 1° piano, 90’, inglese, francese, tedesco, italiano (il team parla queste quattro lingue e ci aiuteremo reciprocamente con l’interpretazione), senza interpretazione simultanea, possibilità di supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, lingua dei segni francese su richiesta, accessibile in sedia a rotelle, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione
Workshop
Warum bestehen Lohnunterschiede zwischen Männern und Frauen trotz des Schweizer Gesetzes bis heute? Warum strukturiert die Lohnungleichheit weiterhin die Arbeitswelt? Im Kulturbereich ist die Grenze zwischen Privat- und Berufsleben besonders dünn. Mit der Elternschaft wird das alles noch komplizierter: Wie kann ich mich mit weniger Zeit weiterhin engagieren? Wie leite ich eine Tournee mit Kind? Wie bringe ich Hausaufgaben und Proben am Ende des Tages unter einen Hut? Obwohl sich beide Elternteile an der Kindererziehung beteiligen, wirken sich die elterlichen Pflichten stärker auf die weiblichen Karrieren aus.
Ziel dieses Workshops ist es, zugängliche und innovative Praktiken und Lösungen zu diskutieren, die kulturelle Einrichtungen und Akteur*innen inspirieren und ihnen Lust machen, sich für Lohngleichheit und die Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben einzusetzen, indem sie die Diskriminierung in ihrer Komplexität und Vielfältigkeit angehen. Anschließend werden Handlungsmöglichkeiten und praktische Lösungen diskutiert und Ideen ausgetauscht.
PROGR: Aula, 90’, Deutsch und Französisch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, französische Gebärdensprache auf Anmeldung, rollstuhlgängig, Kinderbetreuung per Anmeldung
Workshop
Why do wage gaps between men and women persist to this day despite Swiss law? Why does wage inequality continue to structure the world of work? In the cultural sphere, the boundary between private and professional life is particularly thin. With parenthood, it all gets more complicated: How do I stay involved with less time? How do I manage a tour with a child? How do I balance homework and rehearsals at the end of the day? Although both parents share in raising children, parenting responsibilities have a greater impact on female careers.
The goal of this workshop is to discuss accessible and innovative practices and solutions that inspire and make cultural structures and actors want to work for equal pay and work-life balance by addressing discrimination in its complexity and diversity. Afterwards, possibilities for action and practical solutions will be discussed and ideas exchanged.
PROGR: Aula, 90 mins., German and French, no simultaneous translation, accompaniment in Swiss German sign language possible, French sign language on request, wheelchair access, childcare subject to registration
Atelier
Pourquoi les différences salariales entre hommes et femmes persistent-elles malgré la loi suisse? Pourquoi l'inégalité salariale continue-t-elle de structurer le monde du travail? Dans le domaine culturel, la frontière entre vie privée et vie professionnelle est particulièrement mince. Avec la parentalité, tout se complique encore: comment continuer à s'engager avec moins de temps? Comment gérer une tournée avec un enfant? Comment concilier les devoirs et les répétitions en fin de journée? Bien que les deux parents participent à l'éducation de leur enfant, les responsabilités parentales ont un impact plus important sur les carrières féminines.
L'objectif de cet atelier est de discuter des pratiques et solutions accessibles et innovantes qui inspirent les structures culturelles et les acteur-rice-x-s et leur donnent envie de s'engager en faveur de l'égalité salariale et de la conciliation de la vie privée et professionnelle en abordant la discrimination dans sa complexité et sa diversité. Les possibilités d'action et les solutions pratiques seront ensuite discutées et les idées échangées.
PROGR: Aula, 90’, allemand et français, sans traduction simultanée, possibilité d’un accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS), langue des signes française sur demande, accessible en fauteuil roulant, service de garderie sur inscription
Workshop
Perché le differenze salariali tra uomini e donne esistono ancora oggi nonostante la legge svizzera? Perché la disparità salariale continua a strutturare il mondo del lavoro? Nella sfera culturale, il confine tra vita privata e professionale è particolarmente sottile. Con la genitorialità, tutto diventa ancora più complicato: come posso continuare a impegnarmi con meno tempo a disposizione? Come posso condurre una tournée con un bambino? Come conciliare i compiti e le prove a fine giornata? Sebbene entrambi i genitori condividano la crescita dei bambini, le responsabilità genitoriali hanno un impatto maggiore sulle carriere femminili.
L'obiettivo di questo workshop è discutere pratiche e soluzioni accessibili e innovative che ispirino le strutture culturali e gli attori ed attrici e li spingano a lavorare per la parità di retribuzione e l'equilibrio tra lavoro e vita privata, affrontando la discriminazione nella sua complessità e diversità. Verranno quindi discusse possibili azioni e soluzioni pratiche e si procederà allo scambio di idee.
PROGR: Aula, 90’, tedesco e francese, senza interpretazione simultanea, possibilità di supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, lingua dei segni francese su richiesta, accessibile in sedia a rotelle, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione
BlindSlowSpeedDating und Austausch zu Frage- und Fehlerkultur
Wir wollen eine egalitäre Gesellschaft! Wir haben uns informiert, reflektiert und ausgetauscht… wenn da nur nicht noch immer diese brenzlig-brennenden Fragen wären!
In einer entspannten Atmosphäre setzen wir uns mit Fragen auseinander und beleuchten kritisch unsere Frage- und Fehlerkultur: Was darf ich denn eigentlich noch sagen? Warum ist mein Publikum immer noch nicht diverser? Wieso löst die Frage nach eigenen Privilegien ein mulmiges Gefühl in mir aus?
PROGR: Pakt & Stube, 90’, Deutsch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, rollstuhlgängig, Kinderbetreuung per Anmeldung
BlindSlowSpeedDating and exchange on question and error culture
We want an egalitarian society! We’ve researched, reflected and shared ideas … if only we didn’t still have these dicey, burning questions!
In a relaxed atmosphere we will grapple with issues and critically examine our culture of scrutiny and failure: What am I actually still allowed to say? Why is my audience not more diverse yet? Why does the question around my own privileges stir an uneasy feeling in me?
PROGR: Pakt & Stube, 90 mins., German, no simultaneous translation, accompaniment in Swiss German sign language possible, wheelchair access, childcare subject to registration
BlindSlowSpeedDating and exchange on question and error culture
Nous voulons une société égalitaire! Nous nous sommes informé-es, avons réfléchi et échangé… Les questions brûlantes et critiques restent cependant toujours sans réponse!
Dans une ambiance détendue, nous réfléchissons à des questions et portons un regard critique sur notre culture du questionnement et de la gestion des erreurs: qu’est-il encore permis de dire? Pourquoi mon public n’a-t-il toujours pas gagné en diversité? Pourquoi la question de mes propres privilèges me met-elle mal à l’aise?
PROGR: Pakt & Stube, 90’, allemand, sans traduction simultanée, possibilité d’un accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS), accessible en fauteuil roulant, service de garderie sur inscription
BlindSlowSpeedDating e scambio sulla cultura della domanda e dell'errore
Vogliamo una società egualitaria! Ci siamo informati, abbiamo riflettuto e ci siamo confrontati... queste questioni terribilmente scottanti non dovrebbero più esistere!
In una piacevole atmosfera, affrontiamo diverse questioni e guardiamo con spirito critico alla nostra cultura dell’errore e del dubbio: cosa posso ancora dire? Perché il mio pubblico continua a non essere maggiormente eterogeneo? Perché la questione dei privilegi personali mi suscita un certo fastidio?
PROGR: Pakt & Stube, 90’, tedesco, senza interpretazione simultanea, possibilità di supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, accessibile in sedia a rotelle, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione
Workshop
Aesthetics of Access ist eine von behinderten Künstler*innen entwickelte Arbeitsweise, in der Barrierefreiheit als integraler Bestandteil eines Stücks erarbeitet wird. Der Workshop möchte spielerisch erforschen, wie dadurch neue Arbeitsweisen und Formen des Theatermachens entstehen können. Dazu geben Nina Mühlemann und Edwin Ramirez (CH / Criptonite) und Noa Winter (DE / Making a Difference) Einblicke in ihre künstlerischen Praktiken. Der Workshop ist eine Ko-Produktion zwischen IntegrArt, Criptonite und Noa Winter.
Bühnen Bern: Stadttheater, Mansarde, ca. 4h inkl. Mittagspause von 12:30-13:30 Uhr, Sprache: tbd, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, rollstuhlgängig, Sitzkissen, Kinderbetreuung per Anmeldung, Leitlinien auf dem Boden
Achtung: dieser Workshop hat ein verpflichtendes Hygienekonzept:
- Covid-Tests, werden vor Ort den Teilnehmer*innen zur Verfügung gestellt.
- FFP2-Masken (verpflichtend für alle, für die das keine Barriere darstellt), werden vor Ort den Teilnehmer*innen zur Verfügung gestellt)
Workshop
Aesthetics of Access is a way of working developed by disabled artists in which accessibility is worked out as an integral part of a play. The workshop aims to playfully explore how this can lead to new ways of working and forms of theatre-making. Nina Mühlemann and Edwin Ramirez (CH / Criptonite) and Noa Winter (DE / Making a Difference) will give insights into their artistic practices. The workshop is a co-production between IntegrArt, Criptonite and Noa Winter.
Bühnen Bern: Stadttheater, Mansarde, approx. 4 hours including lunch 12.30 p.m.–1.30 p.m., language: tbd, no simultaneous translation, accompaniment in Swiss German sign language possible, wheelchair access, beanbags, childcare subject to registration, tactile lines on the floor
Please note: this workshop has a compulsory hygiene concept:
- Covid tests: will be provided on site to participants.
- FFP2 masks: mandatory for all for whom this is not a barrier, will be provided on site to participants
Atelier
Aesthetics of Access est une méthode de travail développée par des artistes handicapé-e-x-s, dans laquelle l'accessibilité est élaborée comme partie intégrante d'une pièce. L'atelier souhaite explorer de manière ludique comment de nouvelles méthodes de travail et de nouvelles formes de création théâtrale peuvent ainsi voir le jour. Nina Mühlemann et Edwin Ramirez (CH / Criptonite) et Noa Winter (DE / Making a Difference) donneront un aperçu de leurs pratiques artistiques. Cet atelier est une coproduction entre IntegrArt, Criptonite et Noa Winter.
Bühnen Bern: Stadttheater, Mansarde, env. 4 h pause de midi de 12 h 30 à 13 h 30 comprise, langue: tbd, sans traduction simultanée, possibilité d’un accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS), accessible en fauteuil roulant, sacs de siège, service de garderie sur inscription, lignes de guidage collées au sol
Veuillez noter: cet atelier a un concept d'hygiène obligatoire:
- Tests Covid: mis à disposition des participant-e-x-s sur place.
- Masques FFP2: obligatoires pour toustes celleux pour qui cela ne représente pas une barrière, seront mis à disposition des participants sur place
Workshop
Aesthetics of Access è un modo di lavorare sviluppato da artisti disabili in cui l'accessibilità viene elaborata come parte integrante di uno spettacolo. Il workshop si propone di esplorare in modo giocoso come questo possa portare a nuovi modi di lavorare e a nuove forme di fare teatro. Nina Mühlemann e Edwin Ramirez (CH / Criptonite) e Noa Winter (DE / Making a Difference) daranno informazioni sulle loro pratiche artistiche. Il workshop è una coproduzione tra IntegrArt, Criptonite e Noa Winter.
Bühnen Bern: Stadttheater, Mansarde, ca. 4h compresa la pausa pranzo dalle 12.30 alle 13.30, lingua: tbd, senza interpretazione simultanea, possibilità di supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, accessibile in sedia a rotelle, cuscini, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione, pista tattile incollata al pavimento
Attenzione: questo workshop prevede un concetto di igiene obbligatorio:
- Test Covid: saranno forniti in loco ai partecipanti
- Maschere FFP2: obbligatorie per tutti coloro per i quali non rappresentano una barriera, saranno fornite in loco ai partecipanti
Körperliche Übungen, Reflexionen & Austausch & Playfight
Wer kann in Proben Settings gestalten, wer begibt sich in diese? Wer dient wem zu und warum? Gibt es einen Konsens über die Arbeitsweise?
Wir stellen das Konsensrad vor, ein im Sexpositiven Kontext eingesetztes Tool, um Konsens auszuhandeln. Wir führen Übungen durch, um das Tool kennenzulernen, reflektieren, wie wir Erkenntnisse daraus in die Arbeit übertragen können. Im letzten Teil erproben wir im Playfight, einem ritualisierten Kampf, Grenzen auszuloten.
PROGR: Probebühne 313, ca. 4h inkl. Mittagspause von 12:30-13:30 Uhr, Deutsch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, rollstuhlgängig, Kinderbetreuung per Anmeldung, bequeme Kleidung mitbringen
Physical exercises, reflections and exchange and playfight
Who can establish the ground rules in rehearsals, who observes them? Who serves whom and why? Is there consensus regarding the working method? We present the consensus wheel, a tool used in a sexpositive context to negotiate consensus. We conduct exercises to familiarise ourselves with the tool and reflect on how we can apply our findings to the workplace. In the last part, we organise a playfight: a ritualised conflict to set boundaries.
PROGR: Probebühne 313, approx. 4 hours including lunch 12.30 p.m.–1.30 p.m., German, no simultaneous translation, accompaniment in Swiss German sign language possible, wheelchair access, childcare subject to registration, bring comfortable clothes
Exercices physiques, réflexions et échanges, playfight
Qui peut créer des cadres lors des répétitions, qui s’y rend? Qui sert qui et pourquoi? Existe-t-il un consensus sur la méthode de travail? Nous présentons la roue du consensus, un outil utilisé dans le contexte sexpositif pour négocier le consensus. Nous ferons des exercices pour nous familiariser avec cet outil et réfléchirons à la manière dont les connaissances acquises peuvent être transposées au travail. Dans la dernière partie, nous nous essayerons au playfight, un combat ritualisé pour tester les limites.
PROGR: Probebühne 313, env. 4 h pause de midi de 12 h 30 à 13 h 30 comprise, allemand, sans traduction simultanée, possibilité d’un accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS), accessible en fauteuil roulant, service de garderie sur inscription, apporter des vêtements confortables
Esercizi fisici, riflessioni, scambio e playfight
Chi sa creare setting durante le prove, chi entra a farne parte? Chi presta servizio a chi e per quale motivo? Questa modalità di lavoro è stata decisa in modo consensuale? Presentiamo quella che definiamo la ruota del consenso, uno strumento utilizzato per la negoziazione consensuale in un contesto sex positive, ovvero che presuppone una visione positiva della sessualità. Eseguiamo esercizi per conoscere meglio questo strumento e riflettiamo sul modo in cui possiamo trasporre nel lavoro i risultati che emergono da tali esercitazioni. Nell’ultima parte sperimentiamo, attraverso il playfight, una lotta ritualizzata, come possiamo andare oltre i nostri limiti.
PROGR: Probebühne 313, ca. 4h compresa la pausa pranzo dalle 12.30 alle 13.30, tedesco, senza interpretazione simultanea, possibilità di supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, accessibile in sedia a rotelle, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione, portare abiti comodi
An allen Orten ist für Verpflegung gesorgt. Die Kinder müssen zum gemeinsamen Essen aus der Betreuung während der Pause abgeholt werden
PROGR: Aula, Bühnen Bern: Foyer 1. Stock, Schlachthaus Theater Bern, 60', vegan
Catering is provided at all locations. Children must be collected from care during the break to eat together.
PROGR: Aula, Bühnen Bern: first floor foyer, Schlachthaus Theater Bern, 60', vegan
Des repas sont prévus sur tous les sites. Les enfants doivent être récupérés pour manger ensemble pendant la pause.
ROGR: Aula, Bühnen Bern: foyer au 1er étage, Schlachthaus Theater Bern, 60', végane
In tutte le sedi è previsto un servizio di ristorazione. I bambini devono essere ritirati dall'assistenza durante la pausa per mangiare insieme.
PROGR: Aula, Bühnen Bern: foyer al 1° piano, Schlachthaus Theater Bern, 60', prodotti vegani
Interaktiver Bewegungsworkshop
In diesem Workshop geht es um Care und die Funktion davon im Bereich der künstlerischen (Mit-)Gestaltung und Produktion. Er ist in drei Teile gegliedert: Zunächst bewegen wir uns und kümmern uns um unseren Körper. Im zweiten Teil beschäftigen wir uns mit dem Thema Care und sammeln verschiedene Erfahrungen und Definitionen. Der dritte Teil konzentriert sich auf die Zusammenstellung konkreter Instrumente des Gebens und Erhaltens von Care.
Bühnen Bern: Stadttheater, Ballettsaal, 90’ Englisch und/oder Deutsch als Hauptsprache, andere Sprachen sind willkommen, wir verstehen und sprechen Italienisch / Französisch / Rumantsch / Spanisch. Jede Person kann in der Sprache sprechen, mit der sie am wohlsten ist. Keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, nicht rollstuhlgängig, Kinderbetreuung per Anmeldung
Interactive movement workshop
This workshop explores care and its role in the area of artistic (co-)creation and production. It is divided into three parts: first we get moving and take care of our bodies. In the second part, we look at the subject of care and gather various experiences and definitions. The third part focuses on the configuration of concrete instruments of giving and receiving care.
Bühnen Bern: Stadttheater, Ballettsaal, 90 mins., main language English and/or German, other languages welcome, we understand and speak Italian/French/Romansh/Spanish. Each person can speak the language they are most comfortable with. No simultaneous translation, accompaniment in Swiss German sign language possible, not wheelchair access, childcare subject to registration
Atelier de mouvement interactif
Cet atelier s’intéresse au care et à sa fonction dans les domaines de la (co)création et de la production artistiques. L’atelier s’articule en trois parties: nous commençons par bouger et nous concentrer sur notre corps. Dans la deuxième partie, nous nous consacrons au thème du care et récoltons diverses expériences et définitions en lien avec ce sujet. La troisième partie est axée sur la composition d’instruments concrets permettant de donner et de recevoir ce type de prestations.
Bühnen Bern: Stadttheater, Ballettsaal, 90’, langue principale anglais et/ou allemand, d’autres langues sont bienvenues, nous comprenons l’italien, le français, le romanche et l’espagnol. Chaque personne peut s’exprimer dans la langue qui lui convient le mieux. Sans traduction simultanée, accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS) possible, pas accessible en fauteuil roulant, service de garde pour enfants sur inscription
Workshop interattivo di movimento
Questo workshop è dedicato al tema della cura e alla sua funzione nel settore della (co-)creazione artistica e della produzione. È strutturato in tre parti: per iniziare facciamo un po’ di movimento e ci prendiamo cura del nostro corpo. Nella seconda parte affrontiamo il tema della cura e raccogliamo le diverse esperienze e definizioni. La terza parte si concentra sull’elaborazione di strumenti concreti del dare e ricevere cura.
Bühnen Bern: Stadttheater, Balletsaal, 90’, inglese e/o tedesco come lingua principale, altre lingue sono bene accette, comprendiamo e parliamo italiano / francese/ romancio / spagnolo. Ogni persona può parlare nella lingua in cui si sente a suo agio. Senza interpretazione simultanea, possibilità di supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, non accessibile in sedia a rotelle, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione
Workshop
Ein Systemwechsel von fixen Zahlen hin zu einem Lohnrange. Der neue Richtlohn-Rechner berücksichtigt individuelle Faktoren wie Arbeitsregion, Verantwortungsgrad oder Berufserfahrung. Die neue Lohnrange öffnet den Raum für Verhandlungen. Wie steigern wir das Verständnis für die Perspektive der Gegenseite und verhandeln zielorientiert. Und wie nutzen wir den Hebel der höheren Löhne, um gemeinsam mit der Kulturförderung politisch Druck zu machen und in Zukunft angemessen vom Kulturschaffen zu leben?
PROGR: pakt bern, Raum 013, 90’, Englisch, rollstuhlgängig, Kinderbetreuung per Anmeldung
Workshop
A system change from fixed payments to a wage range. The new benchmark wage calculator takes into account individual factors such as working region, level of responsibility and professional experience. The new wage range creates space for negotiations. We increase understanding of the perspective of the other party and negotiate in a target-oriented way. And how do we use the leverage of higher wages to, together with cultural funding, exert political pressure and to make a reasonable living in future from the arts?
PROGR: pakt bern, room 013, 90 mins., english, wheelchair access, childcare subject to registration
Atelier
Le passage d’un système à chiffres fixes à une fourchette salariale. Le nouveau calculateur de salaire indicatif tient compte de facteurs individuels tels que la région d’activité, le degré de responsabilité et l’expérience professionnelle. La nouvelle fourchette salariale ouvre la voie à la négociation. Comment renforçons-nous la compréhension pour la perspective du vis-à-vis et négocions-nous de façon ciblée? Et comment pouvons-nous utiliser le levier des salaires plus élevés pour exercer une pression politique, main dans la main avec l’encouragement culturel, et à l’avenir vivre convenablement de la création culturelle?
PROGR: pakt bern, salle 013, 90’, anglais, accessible en fauteuil roulant, service de garde pour enfants sur inscription
Workshop
Un cambiamento di sistema da cifre fisse a un range salariale. Il nuovo strumento di calcolo del salario di riferimento tiene conto di fattori individuali come la regione di attività, il grado di responsabilità o l’esperienza professionale. Il nuovo range salariale offre spazio per le negoziazioni. Come migliorare la comprensione per la prospettiva della controparte e negoziare in modo mirato? E come utilizzare la leva dei salari più elevati per esercitare, unitamente alla promozione della cultura, pressioni a livello politico per consentire di vivere dignitosamente facendo cultura?
PROGR: pakt bern, sala 013, 90’, inglese, accessibile in sedia a rotelle, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione
Workshop
50% der Künstler*innen, die Kunstschulen verlassen, sind Studentinnen. Welche Hindernisse stellen sich ihnen in den Weg? Wo verschwinden die Musikerinnen, bildende Künstlerinnen, Schauspielerinnen, Rapperinnen, Regisseurinnen, Performerinnen, Technikerinnen, Dirigentinnen, Produzentinnen, Kuratorinnen, Managerinnen und Tänzerinnen? Die Forschung stellt immer wieder das Gleiche fest: die Unsichtbarkeit, die Unterrepräsentation, die geringere Bezahlung und der Mangel an Anerkennung von Frauen und geschlechtlichen Minderheiten im Kulturbereich.
In diesem Workshop diskutieren wir über zugängliche und innovative Praktiken und Lösungen, die kulturelle Einrichtungen und Akteur*innen inspirieren und ihnen Lust machen, sich für mehr Gleichheit und Vielfalt im Programm und in ihren Teams zu engagieren. Wir beginnen mit einer kurzen Bestandsaufnahme durch eine interaktive Übung, gefolgt von einer Diskussion über Handlungsmöglichkeiten und praktische Lösungen und einem Ideenaustausch.
PROGR: Aula, 90’, Deutsch und Französisch, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, französische Gebärdensprache auf Anmeldung, rollstuhlgängig, Kinderbetreuung per Anmeldung
Workshop
50% of artists leaving art schools are female students. What are the obstacles they face? Where do the female musicians, visual artists, actors, rappers, directors, performers, technicians, conductors, producers, curators, managers and dancers disappear to? Research keeps finding the same thing: the invisibility, underrepresentation, lower pay and lack of recognition of women and gender minorities in the cultural sector.
In this workshop we will discuss accessible and innovative practices and solutions that inspire cultural structures and actors and make them want to work for more equality and diversity in the programme and in their teams. We will start with a short stocktaking through an interactive exercise, followed by a discussion on possible actions and practical solutions and an exchange of ideas.
PROGR: Aula, 90’, German and French, no simultaneous translation, accompaniment in Swiss German sign language possible, French sign language on request, wheelchair access, childcare subject to registration
Atelier
50% des artistes qui sortent des écoles d'art sont des étudiantes. Quels sont les obstacles qui se dressent sur leur chemin? Où disparaissent les musiciennes, les plasticiennes, les actrices, les rappeuses, les metteuses en scène, les performeuses, les techniciennes, les chefs d'orchestre, les productrices, les curatrices, les managers et les danseuses? La recherche fait toujours le même constat: l'invisibilité, la sous-représentation, la rémunération moindre et le manque de reconnaissance des femmes et des minorités de genre dans le secteur culturel.
Dans cet atelier, nous discuterons des pratiques et solutions accessibles et innovantes qui inspirent les structures culturelles et les acteur-rice-x-s et leur donnent envie de s'engager pour plus d'égalité et de diversité dans leur programme et leurs équipes. Nous commencerons par un bref état des lieux à travers un exercice interactif, suivi d'une discussion sur les possibilités d'action et les solutions pratiques, puis d'un échange d'idées.
PROGR: Aula, 90’, allemand et français, sans traduction simultanée, possibilité d’un accompagnement en langue des signes suisse-allemande (DSGS), langue des signes française sur demande, accessible en fauteuil roulant, service de garderie sur inscription
Workshop
Il 50% degli artisti che escono dalle scuole d'arte sono studentesse. Quali sono gli ostacoli che devono affrontare? Dove scompaiono le musiciste, le artiste visive, le attrici, le rapper, le registe, le performer, le tecniche, le direttrici d'orchestra, le produttrici, le curatrici, le manager e le ballerine? Le ricerche continuano a rilevare la stessa cosa: l'invisibilità, la sottorappresentazione, la minore retribuzione e la mancanza di riconoscimento delle donne e delle minoranze di genere nel settore culturale.
In questo workshop discuteremo pratiche e soluzioni accessibili e innovative che ispirino le strutture e gli attori ed attrici culturali e li spingano a lavorare per una maggiore uguaglianza e diversità nel programma e nei loro team. Inizieremo con un breve bilancio attraverso un esercizio interattivo, seguito da una discussione su possibili azioni e soluzioni pratiche e da uno scambio di idee.
PROGR: Aula, 90’, tedesco e francese, senza interpretazione simultanea, possibilità di supporto con lingua dei segni in svizzero tedesco, Lingua dei segni francese su richiesta, accessibile in sedia a rotelle, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione
Gespräch / Talk
Fatima Moumouni nimmt ihr Gesprächsformat «Die Neue Unsicherheit» – ein Plädoyer für mehr Unsicherheit auf Bühnen – auf einen Ausflug zu M2ACT × BURNING ISSUES! Was kann der Kulturbetrieb von Simone Fasnachts Mental Health Care Aktivismus Kollektiv «Madnesst» lernen? Ist selbst «Post»-Covid das Nachdenken über Care häufig ein mehr performativer Akt, als effektiver Wandel? Mehr Resilienz oder mehr Selbstfürsorge zwischen «was muss ich» und «was kann ich»?
Bühnen Bern: Stadttheater Foyer 1. Stock, Deutsch, 90’ mit Pause, keine Simultanübersetzung, Begleitung in schweizerdeutscher Gebärdensprache möglich, französische Gebärdensprache auf Anmeldung, rollstuhlgängig, Kinderbetreuung per Anmeldung
Conversation / Talk
Fatima Moumouni takes her conversation format «Die Neue Unsicherheit» – a plea for more insecurity on stages – on a trip to M2ACT × BURNING ISSUES! What can the cultural sector learn from Simone Fasnacht's mental health care activism collective «Madnesst»? Is even «post»-Covid thinking about care often more of a performative act than effective change? More resilience or more self-care between «what must I» and «what can I»?
Bühnen Bern: Stadttheater Foyer 1st floor, German, 90' with break, no simultaneous translation, accompaniment in Swiss German sign language possible, French sign language on request, wheelchair accessible, childcare subject to registration.
Conversation / Talk
Fatima Moumouni emmène son format de conversation «Die Neue Unsicherheit» – un plaidoyer pour plus d'insécurité sur les scènes – en excursion chez M2ACT × BURNING ISSUES! Que peut apprendre le monde de la culture du collectif d'activisme en matière de santé mentale «Madnesst» de Simone Fasnacht? Même «post» Covid, la réflexion sur le care est-elle souvent plus un acte performatif qu'un changement effectif? Plus de résilience ou plus de soin de soi entre «ce que je dois» et «ce que je peux»?
Bühnen Bern: Stadttheater foyer au 1er étage, allemand, 90' avec pause, pas de traduction simultanée, accompagnement possible en langue des signes suisse-allemande, langue des signes française sur inscription, accessible en fauteuil roulant, garde d'enfants sur inscription
Conversazione / Talk
Fatima Moumouni porta il suo format di conversazione «Die Neue Unsicherheit» – un appello per una maggiore insicurezza sui palchi – in un viaggio a M2ACT × BURNING ISSUES! Cosa può imparare l'industria culturale dal collettivo di attivisti per la salute mentale «Madnesst» di Simone Fasnacht? Anche il pensiero «post-covidico» sull'assistenza è spesso più un atto performativo che un cambiamento effettivo? Più resilienza o più cura di sé tra «cosa devo» e «cosa posso»?
Bühnen Bern: Stadttheater foyer al 1° piano, tedesco, 90' con pausa, senza traduzione simultanea, accompagnamento in lingua dei segni svizzero tedesca possibile, lingua dei segni francese su richiesta, accessibile con sedia a rotelle, servizio di custodia bambini da richiedere al momento dell’iscrizione
Als feierlicher und gemeinsamer Abschluss von «M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» werden die Macher*innen und Teilnehmenden der Veranstaltung ein Zielepapier mit Franziska Burkhardt (Leiterin Kultur Stadt Bern) und weiteren Akteur*innen aus Kulturpolitik und Medien teilen, um den Anliegen der Darstellenden Künste über den Anlass hinaus Gehör zu verschaffen.
Let’s whistle the wind of change – together!
Bühnen Bern: Stadttheater, 30’, diverse Sprachen, keine Simultanübersetzung, rollstuhlgängig, Leitlinien auf dem Boden, vegan
As a festive and joint conclusion of M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action, the makers and participants of the event will share a goal paper with Franziska Burkhardt (Head of Kultur Stadt Bern) and other actors from cultural politics and the media in order to make the concerns of the performing arts heard beyond the event.
Let’s whistle the wind of change – together!
Bühnen Bern: Stadttheater, 30', various languages, no simultaneous translation, wheelchair accessible, tactile lines on the floor, vegan
En guise de clôture solennelle et commune de «M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action», les créateur-rice-x-s et les participant-e-x-s à la manifestation partageront un document d'objectifs avec Franziska Burkhardt (directrice de la culture de la ville de Berne) et d'autres acteur-rice-x-s de la politique culturelle et des médias, afin de faire entendre les préoccupations des de la scène au-delà de l'événement.
Faisons souffler le vent du changement dans les arts de la scène!
Bühnen Bern: Stadttheater, 30', diverses langues, pas de traduction simultanée, accessible en fauteuil roulant, lignes de guidage collées au sol, végane
Come conclusione cerimoniale e congiunta di «M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action», i creatori e i partecipanti dell'evento condivideranno un documento sugli obiettivi con Franziska Burkhardt (responsabile Kultur Stadt Bern) e altri attori e attrici della politica culturale e dei media, al fine di far sentire le preoccupazioni delle arti della scena al di là dell'evento.
Let’s whistle the wind of change – together!
Bühnen Bern: Stadttheater, 30', varie lingue, senza traduzione simultanea, accessibile con sedia a rotelle, percorso tattile attaccate al pavimento, prodotti vegani
Bühnen Bern: Stadttheater Foyer 1. Stock, 60’, rollstuhlgängig, Leitlinien auf dem Boden, vegan
Bühnen Bern: Stadttheater Foyer 1st floor, 60', wheelchair accessible, tactile lines on the floor, vegan
Bühnen Bern: Stadttheater foyer 1er étage, 60', accessible en fauteuil roulant, lignes de guidage collées au sol, végane
Bühnen Bern: Foyer primo piano Stadttheater, 60', accessibile con sedia a rotelle, percorso tattile attaccate al pavimento, prodotti vegani
Amleta ist eine intersektionelle feministische Vereinigung mit dem Ziel, geschlechtsspezifische Ungleichheiten und Gewalt in der Welt der Unterhaltung zu bekämpfen. Sie macht auf die Darstellung von Frauen im Theater und im audiovisuellen Bereich aufmerksam und ist ein ständiger Wächter im Kampf gegen Gewalt und Belästigung am Arbeitsplatz.
Amleta is an intersectional feminist social promotion association whose aim is to combat gender inequality and violence in the world of entertainment. It shines the spotlight on the representation of women in theatre and audiovisuals and is a constant watchdog to combat violence and harassment in the workplace.
Amleta est une association féministe intersectionnelle de promotion sociale dont l'objectif est de lutter contre les inégalités de genre et les violences dans le monde du spectacle. Elle met en lumière la représentation des femmes dans le théâtre et l'audiovisuel et veille constamment à lutter contre la violence et le harcèlement sur le lieu de travail.
Amleta è un’associazione di promozione sociale di stampo femminista intersezionale, il cui scopo è contrastare disparità e violenza di genere nel mondo dello spettacolo. Punta i riflettori sulla presenza femminile, sulla rappresentazione della donna nel teatro e nell’audiovisivo ed è osservatorio vigile e costante per combattere violenza e molestie nei luoghi di lavoro.
Arts_sainement ist eine von unabhängigen Künstler*innen gegründete Vereinigung, die gegen alle Arten von Machtmissbrauch, Diskriminierung, Belästigung und feindliche Handlungen in den darstellenden Künsten in der französischsprachigen Schweiz kämpft. Die Initiative hat ihr Engagement in Form eines Manifests festgeschrieben, das jede*r auf der Website des Vorhabens unterzeichnen kann.
Arts_sainement is an association set up by independent artists to campaign against all types of abuse of power, discrimination, harassment and improper conduct in the performing arts in French-speaking Switzerland. The initiative has set out its commitment in a manifesto, which anyone can sign on the project’s website.
Arts_sainement est un groupement créé par des artiste-x-s indépendant-e-x-s qui luttent contre toute forme d’abus de pouvoir, de discrimination, de harcèlement et d’agissements hostiles dans les arts scéniques de Suisse romande. Le groupement a acté son engagement sous la forme d’un manifeste pouvant être signé sur son site Internet.
Arts_sainement è un’associazione fondata da artisti e artiste indipendenti che combatte ogni genere di abuso di potere, discriminazione, molestia e comportamenti ostili nelle arti di scena nella Svizzera francese. L’iniziativa ha definito il suo impegno in un manifesto che può essere sottoscritto sul sito dell’associazione.
In der Schweiz leben rund eine Million FLINTA mit Behinderungen und chronischen Krankheiten. Avanti ist seit 20 Jahren ihr Netzwerk in der Schweiz. Das Ziel ist die Gleichstellung und die diskriminierungs- und gewaltfreie gesellschaftliche Teilhabe. Dafür kämpft das Avanti Netzwerk – als Expert*innen in eigener Sache.
There are around one million FLINTA with disabilities and chronic illness living in Switzerland. Avanti has been their network in Switzerland for 20 years. Their objective is to achieve equality and social participation free from discrimination and violence. This is what the Avanti network campaigns for – as experts in their own subject.
Un million environ de personnes FLINTA en situation de handicap ou atteintes de maladies chroniques vivent en Suisse. Cela fait 20 ans qu’Avanti est leur réseau dans le pays. L’objectif est l’égalité et la participation à la société sans avoir à subir de discriminations ni de violences. C’est ce pour quoi se bat le réseau Avanti, composé de personnes elles-mêmes expertes de la situation.
In Svizzera vivono circa un milione di donne LGBTQI+ (FLINTA in tedesco) con disabilità e malattie croniche. Avanti è da vent’anni la piattaforma che le rappresenta in Svizzera. L’obiettivo è raggiungere la parità e la partecipazione a una società senza violenza né discriminazione, e la rete Avanti ha fatto del suo conseguimento la propria causa.
Carine Bachmann ist seit 2022 Direktorin des Bundesamtes für Kultur. Zuvor leitete sie das Departement für Kultur und Digitale Transformation der Stadt Genf. Als Sozialpsychologin arbeitete sie zudem als Projektleiterin im Sozialbereich und in der Forschung. Als Mitbegründerin und Leiterin einer Organisation in der Entwicklungszusammenarbeit widmete sie sich Sprachenpolitik, Konfliktprävention und Stärkung der Zivilgesellschaft im Kaukasus und Zentralasien. Bachmann ist verheiratet und Mutter von drei Söhnen.
Carine Bachmann has been Director of the Federal Office of Culture since 2022. Prior to that, she was Head of Geneva’s Department for Culture and Digital Transformation. As a social psychologist, she has also worked as project manager in the social sector and in research. Having founded and headed up an organisation in development cooperation, she has devoted herself to language policy, conflict prevention and consolidating civil society in the Caucasus and central Asia. Bachmann is married and mother to three sons.
Carine Bachmann est à la tête de l’Office fédéral de la culture depuis 2022. Auparavant, elle a dirigé le Département de la culture et de la transition numérique de la ville de Genève. Comme spécialiste en psychologie sociale, elle a en outre été responsable de projets dans le domaine social et dans la recherche. En tant que cofondatrice et directrice d’une organisation active dans la coopération, elle s’est consacrée à la politique linguistique, à la prévention des conflits et au renforcement de la société civile dans le Caucase et en Asie centrale. Carine Bachmann est mariée et mère de trois garçons.
Carine Bachmann è direttrice dell’Ufficio federale della cultura dal 2022. In precedenza ha diretto il Dipartimento per la cultura e la trasformazione digitale della città di Ginevra. In qualità di sociopsicologa ha inoltre lavorato come responsabile di progetto in ambito sociale e nella ricerca. Come cofondatrice e direttrice di un’organizzazione per la collaborazione allo sviluppo, si è dedicata alla politica linguistica, alla prevenzione dei conflitti e al rafforzamento della società civile nel Caucaso e in Asia centrale. Carine Bachmann è sposata e ha tre figli.
Yan Balistoy ist ein multidisziplinärer Künstler. Seit seinem Schauspielstudium an der ZHdK arbeitet er im Film und auf der Bühne. Aktuell ist er am Theater Neumarkt in Zürich engagiert, wo er seine erste Arbeit als Regisseur verwirklichte. Er bietet Theater-Workshops für unbegleitete minderjährige Asylsuchende an.
Yan Balistoy is a multidisciplinary artist. Since studying acting at the Zurich University of the Arts (ZHdK), he has worked in film and on stage. He is currently employed at the Theater Neumarkt in Zurich, where he realised his first project as a director. He offers theatre workshops for unaccompanied minor asylum seekers.
Yan Balistoy est un artiste multidisciplinaire. Depuis ses études de théâtre à la ZHdK, il travaille dans le cinéma et sur scène. Il est actuellement engagé au Theater Neumarkt à Zurich, où il a réalisé son premier travail en tant que metteur en scène. Il propose des ateliers de théâtre pour les mineurs non accompagnés demandeurs d’asile.
Yan Balistoy è un artista multidisciplinare. Dopo aver studiato recitazione presso la ZHdK ha iniziato a lavorare nel cinema e in teatro. Attualmente è impegnato presso il Theater Neumarkt di Zurigo, dove ha realizzato la sua prima opera da regista. Offre workshop teatrali a minori richiedenti asilo non accompagnati.
Selina Beghetto (geb. 1989) wuchs im Engadin (Schweiz) auf, studierte Theater-, Film- und Medienwissenschaft in Wien und Pisa und schloss ein Masterstudium in Tanz und Germanistik an der Universität Bern an. Zurzeit ist sie Co-Kuratorin des Migros-Kulturprozent-Tanzfestivals Steps und Dramaturgin der Tanzkompanie St. Gallen.
Selina Beghetto (born 1989) grew up in Engadin (Switzerland), studied Theatre, Film and Media Studies in Vienna and Pisa and completed a Master’s degree in Dance and German Language and Literature at the University of Bern. She is currently co-curator of the Migros Culture Percentage dance festival, Steps, and dramatic advisor to the St. Gallen dance company.
Née en 1989, Selina Beghetto a grandi en Engadine et a étudié les sciences théâtrales, cinématographiques et médiatiques à Venise et à Pise avant d’effectuer un master en danse et en langue et littérature allemandes à l’Université de Berne. Actuellement, elle est cocuratrice de Steps, Festival de danse du Pour-cent culturel Migros, et dramaturge de la Tanzkompanie St. Gallen.
Selina Beghetto (nata nel 1989) è cresciuta in Engadina (Grigioni), ha studiato teatro, cinema e scienze della comunicazione e dei media a Vienna e a Pisa. Ha conseguito un master in danza e germanistica presso l’Università di Berna. Attualmente è una delle curatrici di Steps, il Festival della danza del Percento culturale Migros, nonché drammaturga della Tanzkompanie San Gallo.
Gabi Bernetta ist Theaterproduzentin und Diffusionsberaterin für Gruppen und Künstler:innen der freien Szene. 1995 gründete sie die Bernetta Theaterproduktionen in Zürich. 2016 initiierte sie das nationale Festival «jungspund – Theaterfestival für junges Publikum St.Gallen», dessen Gesamtleiterin sie bis dato ist. 2018 wurde sie mit dem Schweizer Theaterpreis ausgezeichnet.
Gabi Bernetta is a theatre producer and diffusion consultant for groups and artists in the independent scene. In 1995 she founded Bernetta Theaterproduktionen in Zurich. In 2016, she initiated the national festival «jungspund – Theaterfestival für junges Publikum St.Gallen», of which she is still the overall director. In 2018, she was awarded the Swiss Theatre Prize.
Gabi Bernetta est productrice de théâtre et conseillère en diffusion pour des groupes et des artistes de la scène indépendante. En 1995, elle a fondé les Bernetta Theaterproduktionen à Zurich. En 2016, elle a lancé le festival national «jungspund – Theaterfestival für junges Publikum St.Gallen», dont elle est toujours la directrice générale. En 2018, elle a reçu le Prix suisse du théâtre.
Gabi Bernetta è produttrice teatrale e consulente di diffusione per gruppi e artisti della scena indipendente. Nel 1995 ha fondato la Bernetta Theaterproduktionen a Zurigo. Nel 2016 ha dato vita al festival nazionale «jungspund – Theaterfestival für junges Publikum St.Gallen», di cui è tuttora direttrice generale. Nel 2018 le è stato conferito il Premio svizzero per il teatro.
Larissa Bizer ist seit 2019 in der Abteilung Darstellende Künste bei der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia tätig. Sie studierte Theaterwissenschaft in Wien und Kulturmanagement in Basel und arbeitete als Dramaturgin, Produktionsleiterin und Tourmanagerin für diverse Theaterhäuser, Festivals und freie Theater- und Tanzcompagnien. 2017 mitbegründete sie das Basler Produktionsbüro produktionsDOCK. Sie lebt in Basel und hat einen Sohn.
Larissa Bizer joined the Performing Arts Department at the Swiss Arts Council Pro Helvetia in 2019. She studied theatre studies in Vienna and cultural management in Basel and worked as a dramaturg, production manager and tour manager for various theatres, festivals and independent theatre and dance companies. In 2017 she co-founded the Basel production office produktionsDOCK. She lives in Basel and has a son.
Larissa Bizer travaille depuis 2019 au sein de la division Arts du spectacle de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia. Elle a étudié les sciences du théâtre à Vienne et la gestion culturelle à Bâle et a travaillé comme dramaturge, directrice de production et tour manager pour diverses maisons de théâtre, festivals et compagnies de théâtre et de danse indépendantes. En 2017, elle a cofondé le bureau de production bâlois produktionsDOCK. Elle vit à Bâle et a un fils.
Larissa Bizer è entrata a far parte del Dipartimento Arti dello Spettacolo della Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia nel 2019. Ha studiato studi teatrali a Vienna e management culturale a Basilea e ha lavorato come dramaturg, production manager e tour manager per diversi teatri, festival e compagnie indipendenti di teatro e danza. Nel 2017 ha co-fondato l'ufficio di produzione di Basilea produktionsDOCK. Vive a Basilea e ha un figlio.
Maja Brönnimann ist Tänzerin und Choreografin und hat am Laban Centre London studiert. Sie ist u.a. Dozentin an der ZHdK und Teil von KollektivF. Aktuell tourt sie mit ihrem Stück für den öffentlichen Raum «Domino Race» in der Schweiz und Europa. Seit 2020 ist sie als Moderatorin bei Radio RaBe tätig und arbeitet als professionelle Sprecherin.
Maja Brönnimann is a dancer and choreographer and studied at the Laban Centre in London. She is, among other things, a lecturer at the Zurich University of the Arts and part of KollektivF. She is currently touring with her play for the public space «Domino Race» in Switzerland and Europe. Since 2020 she has been a presenter at Radio RaBe and works as a professional speaker.
La danseuse et chorégraphe Maja Brönnimann a étudié au Laban Centre à Londres. Elle est entre autres chargée de cours à la Haute école des arts de Zurich (ZHdK) et membre du KollektivF. Elle est actuellement en tournée à travers la Suisse et l’Europe avec sa pièce Domino Race, créée pour l’espace public. Depuis 2020, elle est animatrice à la radio RaBe et travaille comme présentatrice.
Maja Brönnimann, ballerina e coreografa, ha studiato al Laban Centre London. Insegna anche alla ZHdK e fa parte di KollektivF. Al momento si trova in tournée in Svizzera e in Europa con lo spettacolo «Domino Race», pensato per lo spazio pubblico. Dal 2020 è attiva come animatrice presso Radio RaBe e lavora come speaker professionista.
Franziska Burkhardt ist seit 2019 Kulturbeauftragte der Stadt Bern. Zuvor arbeitete sie bei Pro Helvetia, war Generalsekretärin des Internationalen Filmfestivals Fribourg, leitete die Sektion Kulturschaffen beim Bundesamt für Kultur, führte die Geschäfte des Berner Atelierhauses PROGR und arbeitete als selbständige Beraterin im Kulturbereich.
Franziska Burkhardt has been in charge of culture in the city of Bern since 2019. Prior to that, she worked at Pro Helvetia, was general secretary of the Fribourg International Film Festival, headed up the arts section of the Federal Office for Culture, managed the business of the Bern-based artists’ residence PROGR and has worked as a freelance consultant in the arts sector.
Franziska Burkhardt est déléguée à la culture de la ville de Berne depuis 2019. Auparavant, elle a travaillé pour Pro Helvetia, été la secrétaire générale du Festival international de films de Fribourg, dirigé la section Création culturelle de l’Office fédéral de la culture, tenu les rênes du PROGR à Berne et travaillé comme conseillère indépendante dans le domaine culturel.
Franziska Burkhardt è operatrice culturale della città di Berna dal 2019. In precedenza ha lavorato per Pro Helvetia, è stata segretaria generale del Festival internazionale cinematografico di Friburgo, ha diretto la sezione Creazione culturale dell’Ufficio federale della cultura, l’attività della casa-atelier PROGR di Berna e ha lavorato come consulente indipendente nel settore della cultura.
Der Verein Bühnenmütter e.V. unterstützt und vernetzt Bühnenkünstlerinnen mit Kindern und setzt sich für familienfreundlichere Strukturen in Theatern ein. Die vom Verein initiierte Studie zur Situation von Bühnenkünstlerinnen mit Kindern macht zum ersten Mal qualitative und quantitative Daten von über 120 Teilnehmerinnen zugänglich.
The Bühnenmütter association supports and brings together female stage artists with children and campaigns for more family-friendly structures in theatres. The study initiated by the association on the situation of female artists with children provides qualitative and quantitative data from over 120 participants for the first time.
L’association Bühnenmütter soutient et met en réseau les mamans interprètes et s’engage en faveur de structures compatibles avec la famille dans les théâtres. Une étude, menée à l’initiative de l’association, sur la situation des mères interprètes donne accès pour la première fois à des données qualitatives et quantitatives relatives à plus de 120 participantes.
L’associazione Bühnenmütter sostiene e collega tra loro le artiste teatrali con figli e si impegna a favore di strutture a misura di famiglia nei teatri. Lo studio promosso dall’associazione per analizzare la situazione delle artiste teatrali con figli rende accessibili per la prima volta dati qualitativi e quantitativi di oltre 120 partecipanti.
Mélissa Catoquessa ist eine westschweizer Schauspielerin. Sie studierte Literatur und von 2020 bis 2023 Theater an der École Serge Martin in Genf. Auf der Bühne verkörperte sie u. a. Tituba im Théâtre de l'Usine in Genf, in Zusammenarbeit mit dem feministischen und antirassistischen Kollektiv Faites des Vagues unter der Regie von Florence Auvergne-Abric.
Mélissa Catoquessa is a French Swiss actress. She studied Literature and, from 2020 to 2023, Theatre at École Serge Martin in Geneva. On stage, her roles include Tituba in the Théâtre de l’Usine in Geneva, in a creation in cooperation with the feminist and anti-racist collective Faites des Vagues directed by Florence Auvergne-Abric.
Mélissa Catoquessa est une comédienne romande. Après des études de lettres, elle étudie le théâtre à l’École Serge Martin, à Genève, de 2020 à 2023. Sur scène, elle incarne entre autres Tituba au Théâtre de l’Usine à Genève, dans une création issue d'une collaboration avec le collectif féministe et antiraciste Faites des Vagues, mis en scène par Florence Auverge-Abric.
Mélissa Catoquessa è un’attrice della Svizzera occidentale. Ha studiato letteratura e teatro all’École Serge Martin di Ginevra dal 2020 al 2023. Sul palcoscenico ha interpretato anche Tituba al Théâtre de l’Usine di Ginevra, in collaborazione con il collettivo femminista e anti-razzista Faites des Vagues, con la regia di Florence Auvergne-Abric.
Claire Cunningham ist eine Performerin und Schöpferin multidisziplinärer Performances aus Glasgow, Schottland. Cunningham ist eine der meistgefeierten und international renommierten Künstler*innen mit Behinderungen aus Grossbritannien. Ihre Arbeit wurzelt oft im Studium sowie dem Gebrauch/Missbrauch ihrer Krücken und in ihrem tiefen Interesse an der gelebten Erfahrung von Behinderung.
Claire Cunningham is a performer and creator of multi-disciplinary performance based in Glasgow, Scotland. One of the UK’s most acclaimed and internationally renowned disabled artists, Cunningham’s work is often rooted in the study and use/misuse of her crutches and her deep interest in the lived experience of disability.
Claire Cunningham est une performeuse et créatrice de spectacles multidisciplinaires basée à Glasgow, en Écosse. Elle est l’une des artistes en situation de handicap de Grande-Bretagne les plus acclamées et de renommée internationale. Son travail s’enracine souvent dans ses études ainsi que dans l’utilisation/l’abus de ses béquilles et dans son intérêt profond pour l’expérience vécue de la situation de handicap.
Claire Cunningham vive a Glasgow, Scozia, ed è performer e creatrice di performance multidisciplinari. Cunningham è una delle artiste britanniche con disabilità più celebrate e più note a livello internazionale. Il suo lavoro si basa spesso sul suo studio e sull’uso/abuso delle sue stampelle, nonché sul suo profondo interesse per l’esperienza vissuta della disabilità.
Danse Suisse setzt sich für den Tanz als Kunstform sowie als Beruf ein und vertritt als Berufsverband die Interessen der professionellen Tanzschaffenden. Sie finden in Danse Suisse eine Interessengemeinschaft, die ihnen eine Garantie für Professionalität, Beratung, Informationen, Neuigkeiten, Fachwissen, Unterstützung und ein Netzwerk bietet.
Danse Suisse promotes dance as an art form as well as a profession and, as a professional association, represents the interests of professional dance practitioners. They find in Danse Suisse a community of interest that offers them a guarantee of professionalism, advice, information, news, expertise, support and a network.
Danse Suisse s’engage pour la danse comme profession et forme artistique. En tant qu’association professionnelle, elle représente les intérêts des professionnel·les de la danse, qui trouvent au sein de Danse Suisse une communauté d’intérêt leur fournissant une garantie de professionnalisme, des conseils, des informations, des actualités, une expertise, un soutien et un réseau.
Danse Suisse è impegnata nella danza come professione e forma d'arte. Come associazione professionale, rappresenta gli interessi dei professionisti della danza, che trovano in Danse Suisse una comunità di interessi che offre loro una garanzia di professionalità, consigli, informazioni, notizie, competenze, sostegno e una rete.
Yan Duyvendak ist Performer und Schöpfer von Kunstwerken zu sozialen Themen (Gerechtigkeit, Aufnahme von Menschen im Exil, sozialer Ungehorsam usw.). Er arbeitet an der HEAD (Haute Ecole d’Art et de Design), Genf, an alternativen Formen der Pädagogik.
Yan Duyvendak is a performer and creator of artistic devices focusing on social issues (justice, reception of people in exile, social disobedience, etc.). He works at Haute Ecole d’Art et de Design (HEAD), Geneva, on alternative forms of pedagogy.
Yan Duyvendak est performeur et créateur d’œuvres d’art sur des thèmes sociaux (justice, accueil de personnes en exil, désobéissance sociale, etc.) Il travaille à la HEAD (Haute École d’Art et de Design), Genève, sur des formes alternatives de pédagogie.
Yan Duyvendak è performer e creatore di opere artistiche incentrate su tematiche sociali (equità, accoglienza delle persone in esilio, disobbedienza sociale ecc.). Lavora presso la HEAD (Haute Ecole d’Art et de Design) di Ginevra, dove si occupa di forme alternative di pedagogia.
«You are not alone!» – unter diesem Motto setzt sich das ensemble-netzwerk e.V. seit 2015 für verbesserte Arbeitsbedingungen von Theaterkünstler*innen ein. Aktuell feiert es mit über 1000 Mitgliedern und 6 Geschwisternetzwerken Vernetzung, Solidarität und Selbstermächtigung! Dieser positive Geist trägt weitreichende Impulse in die ganze Branche. #reinindiestrukturen
«You are not alone!» – this is the motto of ensemble-netzwerk, which has been campaigning for better working conditions for theatre artists since 2015. It is currently celebrating network, solidarity and self-empowerment with over 1,000 members and six sister networks. This positive spirit is generating far-reaching momentum throughout the entire industry. #ReinInDieStrukturen
«You are not alone!», tel est, depuis 2015, la devise de l’association ensemble-netzwerk, qui s’engage pour de meilleures conditions de travail pour les artistes de théâtre. Avec plus de 1000 membres et 6 réseaux affiliés, l’association célèbre actuellement la mise en réseau, la solidarité et l’autonomisation! Son esprit positif est une vaste source d’impulsions pour toute la branche. #reinindiestrukturen
«You are not alone!» – all’insegna di questo motto l’associazione ensemble-netzwerk si impegna dal 2015 per migliorare le condizioni di lavoro degli artisti e delle artiste di teatro. Con oltre 1000 aderenti e sei piattaforme correlate è la quintessenza del networking, della solidarietà e dell’empowerment! Questo spirito positivo genera impulsi di vasta portata nell’intero settore. #reinindiestrukturen
FAIRSPEC ist eine Initiative zur Etablierung ethischer Richtlinien und Arbeitsweisen in der Freien Szene. Sie sensibilisiert, vernetzt und vermittelt Wissen. Der in einem einjährigen Prozess entwickelte «FAIRSPEC Kodex» bietet Richtlinien für die Freie Szene und ist in seiner Form der gegenseitigen Selbstverpflichtung einzigartig.
FAIRSPEC is an initiative to establish ethical guidelines and working practices in the independent arts community. It raises awareness, brings people together and shares knowledge. The «FAIRSPEC Codex», which was developed over one year, provides guidelines for the independent arts community and is unique in its form of mutual commitment.
FAIRSPEC est une initiative visant à établir des directives et des méthodes de travail éthiques au sein de la scène indépendante. Elle sensibilise, relie et transmet des connaissances. Fruit d’un processus d’une année, la «Charte FAIRSPEC» définit des lignes directrices pour la scène indépendante. Sa forme d’engagement volontaire et réciproque en fait une initiative sans pareille.
FAIRSPEC è un’iniziativa per la creazione di direttive e metodi di lavoro etici nella scena artistica indipendente. Sensibilizza, crea interconnessioni e diffonde conoscenze. Il «Codice FAIRSPEC», elaborato in un processo durato un intero anno, offre linee guida per la scena artistica indipendente ed è uno strumento unico nel suo genere per il suo carattere di autoregolamentazione reciproca.
Simone Fasnacht ist ein Mensch, der in nie zu Ende gedachten Gedanken individuell und dialogisch psychische Krisenerfahrungen, das psychiatrische System und Re-Discovery («Genesung») reflektiert. Einer ihrer Überlebensimpulse hat zudem zur Gründung von MADNESST geführt; ein Betroffenen-Kollektiv, das entstigmatisierende kulturelle Formate realisiert.
Simone Fasnacht is a person who reflects individually and dialogically on psychological crisis experiences, the psychiatric system and re-discovery («recovery») in never-finished thoughts. One of her survival impulses also led to the founding of MADNESST; a collective of affected people that realises destigmatising cultural formats.
Simone Fasnacht est une personne qui, dans des pensées jamais achevées, réfléchit de manière individuelle et dialogique aux expériences de crise psychique, au système psychiatrique et à la Re-Discovery («rétablissement»). Une de ses impulsions de survie a en outre conduit à la création de MADNESST; un collectif de personnes concernées qui réalise des formats culturels déstigmatisants.
Simone Fasnacht è una persona che riflette individualmente e dialogicamente sulle esperienze di crisi psicologica, sul sistema psichiatrico e sulla ri-scoperta («recovery») in pensieri mai finiti. Uno dei suoi impulsi di sopravvivenza ha portato anche alla fondazione di MADNESST, un collettivo di persone affette che realizza format culturali destigmatizzanti.
FemaleAct ist ein von Schweizer Schauspieler*innen gegründeter Verein, der sich für mehr Gleichstellung und Diversität auf der Bühne und im Film einsetzt. Der Verein fördert Austausch und Solidarität unter Schauspieler*innen, vernetzt sich mit Wissenschaftler*innen, sensibilisiert für die Thematik und entwickelt Tools, um nachhaltig auf fairere Arbeitsbedingungen hinzuwirken.
FemaleAct is an association set up by Swiss actresses and actors, which campaigns for more equality and diversity on the stage and in film. The association promotes exchange and solidarity amongst actresses and actors, links up with scientists, raises awareness of the issue and develops tools to sustainably work towards fairer working conditions.
Fondée par des comédien-ne-x-s suisses, l’association FemaleAct s’engage pour plus d’égalité et de diversité sur scène et à l’écran. Elle favorise l’échange et la solidarité entre les comédien-ne-x-s, tisse des liens avec des scientifiques, sensibilise et développe des outils permettant d’agir durablement en faveur de conditions de travail plus équitables.
FemaleAct è un’associazione fondata da attrici e attori svizzeri per favorire una maggiore parità e diversità nel teatro e nel cinema. L’associazione promuove lo scambio e la solidarietà tra attori e attrici, fa rete con esponenti della scienza, sensibilizza alla tematica e sviluppa strumenti per stimolare la creazione duratura di condizioni di lavoro più eque.
Cristina Galbiati ist Regisseurin, Performerin und Mitbegründerin von Trickster-p. Im Laufe der Jahre hat sie ihre genreübergreifende künstlerische Arbeit durch ein kulturpolitisches Engagement ergänzt: Seit 2021 ist sie Co-Präsidentin des nationalen Verbandes t. Theaterschaffen Schweiz. In der Kulturkommission des Kantons Tessin leitet sie derzeit die Kommission für die Darstellenden Künste.
Cristina Galbiati is a director, performer and co-founder of Trickster-p. Over the years, she has added a commitment to cultural policy to her cross-genre artistic work: since 2021 she has been Co-President of the national association t. Theaterschaffen Schweiz. She currently heads up the Commission for the Performing Arts at the cultural commission of the canton of Ticino.
Cristina Galbiati est metteuse en scène, performeuse et cofondatrice de Trickster-p. Au fil des années, elle a complété son travail artistique pluridisciplinaire par un engagement en politique culturelle: depuis 2021, elle copréside l’association nationale t. Professions du spectacle Suisse. Elle dirige par ailleurs la commission des arts scéniques au sein de la Commission culturelle du canton du Tessin.
Cristina Galbiati è regista, performer e cofondatrice di Trickster-p. Nel corso degli anni ha integrato la sua attività artistica trasversale ai generi con un impegno politico-culturale: dal 2021 è copresidente dell’associazione di categoria nazionale t. Professioni dello Spettacolo Svizzera. All’interno della Commissione culturale del Canton Ticino dirige attualmente la sottocommissione per le arti di scena.
Mirjam Gasser ist Politologin und Menschenrechtsexpertin. Von 2017 bis Juni 2023 leitete sie die politische Arbeit der CBM Christoffel Blindenmission Schweiz und engagierte sich für eine inklusive Schweizer internationale Zusammenarbeit. Ab August wird sie die Leitung der Zürcher Fachstelle für Gleichstellung übernehmen. Bei BewegGrund tanzt sie seit 2010, seit 2019 ist sie Präsidentin.
Mirjam Gasser is a politologist and human rights expert. From 2017 to June 2023, she was Head of Advocacy at Christoffel Blindenmission Schweiz (CBM) (a charity supporting visually challenged/blind people in poor countries) and lobbied for inclusive Swiss international cooperation. She will take over as head of Zurich's Office for Gender Equality from August. She has been a BewegGrund dancer since 2010 and has been President since 2019.
Mirjam Gasser est politologue et experte en droits humains. De 2017 à juin 2023, elle a dirigé le travail politique de CBM Suisse Mission chrétienne pour les aveugles et s’est engagée en faveur d’une coopération internationale suisse inclusive. À partir du mois d’août, elle prendra la direction du Service spécialisé pour l’égalité de Zurich. Elle danse chez BewegGrund depuis 2010 et en est la présidente depuis 2019.
Mirjam Gasser è politologa ed esperta in diritti umani. Dal 2017 a giugno 2023 ha diretto il lavoro politico portato avanti in Svizzera dalla CBM Missioni cristiane per i ciechi nel mondo e si è impegnata per una collaborazione svizzera inclusiva sul piano internazionale. Da agosto l’esperta assume la direzione del Servizio per le pari opportunità della città di Zurigo. Mirjam Gasser danza con BewegGrund dal 2010 e dal 2019 ne ha assunto la presidenza.
Noemi Grütter ist eine feministische Aktivistin und Menschenrechtsexpertin, die über lokale, nationale und internationale Institutionen hinweg bis in die Clubs und auf den Strassen mit ihrer feministischen Arbeit inspiriert. Mit dem Festival Les Créatives hat sie das «Carnet Rose» für mehr Gleichstellung in der Kultur- und Kunstszene mitkonzipiert und mitgeschrieben. Sie ist selbst DJ (DJ ALÉLÉFI) sowie Teil des Kollektivs «Cats Calling Back».
Noemi Grütter is a feminist activist and human rights expert, providing inspiration through local, national and international institutions and beyond to clubs and on the streets with her feminist work. With Festival Les Créatives she co-designed and co-wrote the «Carnet Rose» for greater equality in the arts and culture scene. She herself is a DJ (DJ ALÉLÉFI) and part of the «Cats Calling Back» collective.
Noemi Grütter est une militante féministe et une experte des droits humains. Son travail féministe constitue une source d’inspiration pour les institutions locales, nationales et internationales, mais aussi au sein de clubs et dans la rue. En collaboration avec le festival Les Créatives, elle a participé à la conception et à la rédaction du Carnet rose, qui demande plus d’égalité dans le monde de l’art et de la culture. Elle est également DJ (DJ ALÉLÉFI) et membre du collectif «Cats Calling Back».
Noemi Grütter è un’attivista femminista ed esperta di diritti umani. La sua attività di sensibilizzazione tramite istituzioni locali, nazionali e internazionali, fino ai club e nelle strade, ispira l’opinione pubblica. Con il Festival Les Créatives ha collaborato all’ideazione e redazione del «Carnet rose» per una maggiore parità nella cultura e nella scena artistica. È anche DJ (DJ ALÉLÉFI), nonché parte del collettivo «Cats Calling Back».
Seit 2018 ist Barbara Giongo Co-Direktorin des Grütli in Genf. Sie hat 18 Jahre lang die Arbeit von Oscar Gómez Mata kreativ in Produktion und Verbreitung begleitet. Zuvor war sie Kommunikationsbeauftragte des Théâtre Saint-Gervais und des far° in Nyon. Für den Masterstudiengang Theater an der Manufacture ist sie für das Modul «Mise en œuvre et production d'un projet artistique» zuständig.
Barbara Giongo has been Co-Director of Grütli in Geneva since 2018. For 18 years she was creative supervisor to the work of Oscar Gómez Mata in production and dissemination. Prior to that she was media relations manager for Théâtre Saint-Gervais and far° in Nyon. She is in charge of the «Mise en œuvre et production d’un projet artistique» module of the Master’s course in Theatre at Manufacture.
Barbara Giong codirige le Grütli à Genève depuis 2018. Elle a accompagné pendant 18 ans le travail d’Oscar Gómez Mata, tant pendant le processus créatif de la production que pour la diffusion. Auparavant, elle était responsable de la communication du Théâtre Saint-Gervais et du far° à Nyon. Elle est par ailleurs responsable du module «Mise en œuvre et production d’un projet artistique» au sein du master Théâtre de la Manufacture.
Dal 2018 Barbara Giongo è codirettrice del Théâtre du Grütli di Ginevra. Per 18 anni è stata produttrice e distributrice del regista basco-ginevrino Oscar Gómez Mata. In precedenza ha lavorato come responsabile della comunicazione del Théâtre Saint-Gervais e del far° di Nyon. Nell’ambito del ciclo di studi per il master in teatro presso la Manufacture di Losanna è responsabile del modulo «Mise en œuvre et production d’un projet artistique».
Ermela Haile ist Co-Leiterin des feministisch-künstlerischen Genfer Festivals Les Créatives. Mit einem multidisziplinären Programm (Musik, Theater, Performances, Diskussionsrunden, Kulturvermittlung) schärft dieses das Bewusstsein für die Herausforderungen der Gendergerechtigkeit in Kunst, Kultur und Gesellschaft. Ermela Haile ist zudem Mitglied einer Genfer Stiftung zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern, der Rechte der Frauen und der Schaffung sozialer Bindungen.
Ermela Haile is Co-Director of the feminist Geneva art festival, Festival Les Créatives. With a multidisciplinary programme (music, theatre, performances, round tables, arts and cultural mediation), this raises awareness of the challenges of gender equality in art, culture and society. Ermela Haile is also a member of a Geneva-based charity which promotes the equality of men and women, the rights of women and the creation of social ties.
Ermela Haile est codirectrice du festival d’art féministe Les Créatives, à Genève. Avec son programme pluridisciplinaire (musique, théâtre, performances, tables rondes, médiation culturelle), le festival renforce la conscience des défis auxquels fait face l’égalité des genres dans l’art, la culture et la société. Ermela Haile est également membre d’une fondation genevoise qui promeut l’égalité hommes-femmes, les droits des femmes et la création de liens sociaux.
Ermela Haile è codirettrice del Festival artistico-femminista di Ginevra Les Créatives. Il programma multidisciplinare dell’evento (musica, teatro, performance, tavole rotonde, mediazione culturale) vuole accrescere la consapevolezza delle sfide della parità di genere nell’arte, nella cultura e nella società. Ermela Haile fa inoltre parte di una fondazione ginevrina per la promozione della parità tra donne e uomini, dei diritti delle donne e della creazione di legami sociali.
Johanna Hilari (geb. 1989) wuchs in La Paz (Bolivien) auf, studierte Tanz- und Theaterwissenschaft in Bern und Paris und promovierte mit der Arbeit «Expanded Choreography – Expanded Cinema. Choreografische Verfahren der Erweiterung». Zurzeit forscht und lehrt sie an der Universität Bern und arbeitet als freiberufliche Dramaturgin und Beraterin.
Johanna Hilari (born 1989) grew up in La Paz (Bolivia), studied Dance and Theatre Studies in Bern and Paris and wrote her doctoral thesis on «Expanded Choreography – Expanded Cinema. Choreographic Processes of Expansion ». She is currently researching and teaching at the University of Bern and works as a freelance dramatic advisor and consultant.
Johanna Hilari est née en 1989 et a grandi à La Paz, en Bolivie. Elle a étudié les sciences de la danse et du théâtre à Berne et à Paris et a consacré sa thèse à la chorégraphie: «Expanded Choreography – Expanded Cinema. Choreografische Verfahren der Erweiterung». Actuellement, elle est enseignante et chercheuse à l’Université de Berne, tout en travaillant comme dramaturge et conseillère indépendante.
Johanna Hilari (nata nel 1989) è cresciuta a La Paz (Bolivia), ha studiato danza e teatro a Berna e Parigi, conseguendo un dottorato con la tesi «Expanded Choreography – Expanded Cinema. Choreografische Verfahren der Erweiterung». Attualmente è ricercatrice e docente presso l’Università di Berna e lavora come drammaturga e consulente indipendente.
KIM DE L’HORIZON, geboren 2666 auf Gethen, hat Literarisches Weinen in Biel und Hexerei bei Starhawk studiert. In der Spielzeit 21/22 war Kim Hausautorj an den Bühnen Bern. Vor dem Debüt «Blutbuch» versuchte Kim mit Nachwuchspreisen attention zu erringen – u.a. mit dem Textstreich-Wettbewerb für ungeschriebene Lyrik, dem OpenNet-Wettbewerb für prosaische Textile und dem Damenprozessor. Heute hat Kim aber genug vom «ICH», studiert Transdisziplinarität und textet kollektiv im Magazin «delirium».
KIM DE L’HORIZON, born in 2666 on Gethen, studied Literary Crying in Biel and Witchcraft with Starhawk. During the 2021/2022 season, Kim was a resident playwright at Bühnen Bern. Before their debut novel Blutbuch, Kim tried to gain attention with young talent awards – among others the Textstreich Competition for Unwritten Poetry, the OpenNet Competition for Prose Textile and the Ladies Processor. Today, however, Kim has had enough of the «I», studies transdisciplinarity and writes collectively in the magazine delirium.
KIM DE L’HORIZON, née en 2666 sur Gethen, a étudié les pleurs littéraires à Bienne et la sorcellerie chez Starhawk. Durant la saison 21/22, Kim est auteurex de maison aux Bühnen Bern. Avant son premier «livre de sang», Kim a tenté de se faire remarquer en remportant des prix pour jeunes talents, notamment le concours Textstreich pour la poésie non écrite, le concours OpenNet pour la prose textuelle et le Damenprozessor. Aujourd’hui, Kim, qui en a assez du «JE», étudie la transdisciplinarité et écrit des textes collectifs dans le magazine delirium.
KIM DE L’HORIZON è nato/a nel 2666 su Gethen, ha studiato pianto letterario a Bienne e stregoneria con Starhawk. Nella stagione teatrale 21/22 Kim è stato/a autore/autrice interno/a presso Bühnen Bern. Prima di debuttare con «Blutbuch», ha cercato di attirare l’attenzione con premi dedicati a giovani artisti, tra cui il concorso Textstreich per poesia non scritta, il concorso OpenNet per tessuti prosaici e il «Damenprozessor». Avendone ormai abbastanza dell’«IO», oggi Kim studia transdisciplinarità e scrive collettivamente sulla rivista delirium.
Die Hospitierenden Initiative existiert seit 2021 und ist ein Interessenszusammenschluss aus verschiedenen um das ensemble-netzwerk herum entstandenen Netzwerken. Das gemeinsame Ziel ist, insbesondere diejenigen aufzufangen, die gerade erst im Theaterbetrieb ankommen und deshalb ein starkes Netzwerk brauchen.
The Hospitierenden Initiative has been in existence since 2021 and is a pool of interests from different networks that developed around the ensemble-netzwerk. The shared objective is to help particularly those who are new to the theatre business and therefore need a strong network.
L’initiative des stagiaires a vu le jour en 2021 et regroupe divers réseaux qui se sont formés autour de l’association ensemble-netzwerk. L’objectif commun est de répondre plus particulièrement aux besoins de celleux qui font leurs débuts dans le monde du théâtre et ont besoin d’un réseau solide.
La Hospitierenden Initiative esiste dal 2021 ed è un interessante unione d’interessi, nata da diverse reti che ruotano attorno alla ensemble-netzwerk. L’ obiettivo comune è intercettare soprattutto le persone che hanno iniziato da poco l’attività teatrale e che pertanto necessitano di una solida rete.
Lisa Jopt ist Schauspielerin und Präsidentin der Theatergewerkschaft GDBA Genossenschaft Deutscher Bühnenangehöriger. 2018 erhielt sie für ihre Beteiligung an der Aktion «40 000 Theatermitarbeiter*innen treffen ihre Abgeordneten» den Perspektivpreis des Deutschen Bühnenvereins. Gemeinsam mit Johannes Lange gibt sie den Podcast «Wofür es sich zu looosen lohnt» raus, für den beide eine Nominierung in der Autor*innen-Umfrage 2020 der Deutschen Bühne in der Kategorie «Innovatives Format» erhielten.
Lisa Jopt is an actress and president of the Guild of the German Stage (GDBA). In 2018, she received the Deutscher Bühnenverein’s Perspective Prize for her participation in the campaign «40,000 Theatre Employees Meet Their Politicians». Together with Johannes Lange, she publishes the podcast Wofür es sich zu looosen lohnt (What’s Worth Looosing for), for which they were both nominated in the 2020 Deutsche Bühne author survey in the category «innovative format».
Lisa Jopt est actrice et présidente du syndicat du théâtre GDBA – Genossenschaft Deutscher Bühnenangehöriger. En 2018, elle a reçu le Prix Perspective de l’Union des Théâtres allemands pour sa participation à l’action «40 000 personnes travaillant dans des théâtres rencontrent leurs politicien-nes». En collaboration avec Johannes Lange, elle publie le podcast «Warum es sich zu looosen lohnt» (Pourquoi il vaut la peine de perdre), pour lequel tous deux ont été nominés dans le cadre de l’enquête sur les auteurs 2020 de la Deutsche Bühne dans la catégorie «format innovant».
Lisa Jopt è attrice e presidente del sindacato teatrale GDBA – Genossenschaft Deutscher Bühnenangehöriger. Nel 2018, per la sua partecipazione alla «40’000 Theatermitarbeiter*innen treffen ihre Politiker» ha ricevuto il premio Perspektivpreis dell’associazione Deutscher Bühnenverein. Insieme a Johannes Lange trasmette il podcast «Wofür es sich zu looosen lohnt», per il quale i due artisti sono stati nominati nel sondaggio del 2020 sugli autori e sulle autrici della rivista Die Deutsche Bühne nella categoria «formato innovativo».
Mareice Kaiser (geb. 1981) arbeitet als Journalistin, Autorin und Moderatorin. Sie scrollt, schreibt und spricht zu Gerechtigkeitsthemen. Mit ihrem Essay «Das Unwohlsein der modernen Mutter» war sie für den Deutschen Reporter*innenpreis nominiert, ihr gleichnamiges Buch erschien 2021 bei Rowohlt Polaris. In ihrem aktuellen Buch «Wie viel – Was wir mit Geld machen und was Geld mit uns macht» (erschienen 2022) erzählt sie ihre eigene Geldgeschichte und die von anderen Menschen.
Mareice Kaiser (born 1981) works as a journalist, author and presenter. She scrolls, writes and speaks on equality issues. With her essay «Das Unwohlsein der modernen Mutter» («The malaise of the modern mother»), she was nominated for the German Reporter Award; her book of the same name was published by Rowohlt Polaris in 2021. In her current book Wie viel – Was wir mit Geld machen und was Geld mit uns macht (How Much – What We Do with Money and What Money Does to Us, published in 2022), she tells her own money story and that of other people.
Mareice Kaiser (née en 1981) travaille comme journaliste, auteure et animatrice. Elle scrolle, écrit et s’exprime sur des sujets de justice. Son essai «Das Unwohlsein der modernen Mutter» (Le malaise de la mère moderne) a été nominé pour le Deutscher Reporter*innenpreis. Le livre du même nom est paru en 2021 chez Rowohlt Polaris. Dans son dernier livre «Wie viel – Was wir mit Geld machen und was Geld mit uns macht» (Combien –ce que nous faisons avec l’argent et ce qu’il fait de nous), paru en 2022, elle raconte son histoire de l’argent et celle d’autres personnes.
Mareice Kaiser (1981) lavora come giornalista, autrice e moderatrice. Il suo lavoro di ricerca, scrittura e comunicazione è incentrato sul tema dell’equità. Con la sua monografia «Das Unwohlsein der modernen Mutter» è stata candidata al premio tedesco per il reportage; l’omonimo libro è uscito nel 2021, pubblicato da Rowohlt Polaris. Nel suo ultimo libro «Wie viel – Was wir mit Geld machen und was Geld mit uns macht» (uscito nel 2022) Kaiser racconta la storia del proprio rapporto con il denaro e quella di altre persone.
Ina Karr ist seit 2021 Intendantin des Luzerner Theater. Zuvor war sie Chefdramaturgin bzw. Operndirektorin in Mainz, Oldenburg und Mannheim. In Luzern initiierte sie einen umfassenden Change-Prozess, gründete die Sparte Junges Luzerner Theater und lancierte das interne Weiterbildungsprogramm «Reflektor» für Nachwuchskünstler*innen und junge Mitarbeitende aller Abteilungen. Die zweifache Mutter begreift das zeitgemässe Theater als ein Gesamtkunstwerk aller Akteur*innen.
Ina Karr has been the artistic director of the Lucerne Theatre since 2021. Prior to that, she was chief dramaturge and opera director in Mainz, Oldenburg and Mannheim. In Lucerne, she initiated a comprehensive change process, founded the young Lucerne theatre section and launched the internal training programme Reflektor for young artists and young employees from all departments. The mother of two regards contemporary theatre as a synthesis of the arts for all actors.
Ina Karr est intendante du théâtre de Lucerne depuis 2021. Auparavant, elle a été dramaturge responsable ou directrice d’opéra à Mayence, Oldenburg et Mannheim. À Lucerne, elle a initié un vaste processus de changement, fondé la branche Junges Theater Luzern et lancé le programme interne de formation continue «Reflektor» pour les artistes de la relève et les jeunes collaboratrices et collaborateurs de tous les départements. Cette mère de deux enfants conçoit le théâtre contemporain comme une œuvre d’art globale de toutes les personnes impliquées.
Ina Karr è direttrice artistica del Luzerner Theater dal 2021. In precedenza è stata drammaturga capo e direttrice dell’opera di Magonza, di Oldenburg e di Mannheim. A Lucerna ha dato vita a un processo di cambiamento globale, fondato la sezione giovani del Luzerner Theater e avviato il programma interno di perfezionamento «Reflektor» per giovani artiste e artisti e giovani collaboratori e collaboratrici di tutti i reparti. Madre di due figli, considera il teatro contemporaneo un’opera d’arte globale di tutti gli attori e di tutte le attrici.
Der Schauspieler und Produzent Manuel Kühne hat im Februar 2023 die Beratung der Mitglieder von t. Theaterschaffen Schweiz übernommen. Er ist seit vielen Jahren auf und hinter der Bühne tätig und kennt daher die Probleme und Bedürfnisse der Schweizer Theaterschaffenden.
In February 2023, actor and producer Manuel Kühne became mentor to the members of t. Theaterschaffen Schweiz. He has worked for many years on and behind the stage and thus knows the problems and needs of Swiss theatre professionals.
Le comédien et producteur Manuel Kühne se charge depuis 2023 de l’offre de conseil aux membres de t. Professions du spectacle Suisse. Actif depuis de nombreuses années sur la scène et en coulisses, il connaît bien les problèmes et besoins des artistes de théâtre suisses.
L’attore e produttore Manuel Kühne nel febbraio 2023 ha assunto la funzione di consulente per gli/le aderenti all’associazione di categoria t. Professioni dello Spettacolo Svizzera. Attivo da molti anni sulle scene e dietro le quinte, conosce bene i problemi e le esigenze dei professionisti dello spettacolo in Svizzera.
kunst+care / art+care ist eine Initiative von Caregiver*innen fürs Zusammenbringen von Kunstarbeit und Carework in EINEM Leben. Viele der Beteiligten kennen den Druck von Überlastung / schlechtem Gewissen / Rechtfertigung und das Gefühl, allem hinterherzurennen. Sie teilen Erfahrungen und verwandeln ihre «lonley struggles» in positive und empowernde Kompliz*innenschaften. Daraus schöpfen die Mitglieder der Initiative Kraft und erwirken notwendige Veränderungen im Kultursektor.
kunst+care / art+care is an initiative by caregivers to reconcile art work with care work in ONE life. Many of those involved are familiar with the pressure of overworking, having a bad conscience, giving justifications, as well as the feeling of running after everyone else. They share their experience and transform their «lonely struggles» into positive and empowering collaborations, from which the members of the initiative create impetus and bring about the necessary changes in the cultural sector.
kunst+care est une initiative lancée par des personnes aidantes (caregivers) dans le but de concilier le travail artistique et celui de prise en charge dans UNE SEULE et même vie. Beaucoup des personnes impliquées connaissent les affres du surmenage, de la mauvaise conscience, de devoir se justifier et d’avoir l’impression de courir sans jamais arriver à avancer. Elles partagent leurs expériences et transforment leurs combats solitaires en des complicités positives et génératrices d’autonomie. Elles en retirent de la force et provoquent des changements nécessaires dans le secteur culturel.
kunst+care è un’iniziativa di un gruppo di caregiver volta a sviluppare insieme strategie per unire in UN’UNICA vita l’attività artistica e l’attività di cura. Molti aderenti sanno cosa significa sentirsi oppressi dal sovraccarico di responsabilità, dai sensi di colpa, dal doversi giustificare e dalla sensazione di essere sempre di corsa per riuscire a fare tutto. Condividono le esperienze, trasformando le loro «battaglie solitarie» in complicità positive e motivanti, da cui trarre forza ed energia per ottenere i cambiamenti necessari nel settore della cultura.
kunst+kind berlin ist ein Netzwerk von Bildenden Künstlerinnen* mit Kind/ern. Es setzt sich ein für die Vereinbarkeit von Kunstproduktion und Sorge-Arbeit, indem es Massnahmen zur Förderung wie z.B. ortsungebundene Stipendien anregt. kunst+kind berlin ist eng vernetzt mit der Initiative fair share! Sichtbarkeit für Künstlerinnen e.V..
kunst+kind berlin is a network of fine artists with children. It campaigns for the reconciliation of art production and care work by encouraging measures to promote for example location-independent grants. kunst+kind berlin is closely linked to the initiative fair share! Sichtbarkeit für Künstlerinnen.
kunst+kind berlin est un réseau d’artistes plasticien-ne-x-s avec des enfants. Iels s’engage en faveur de la compatibilité de la production artistique et du travail de prise en charge en lançant des mesures d’encouragement, p. ex. des bourses liées à un emplacement. kunst+kind berlin a des liens étroits avec l’initiative fair share! Sichtbarkeit für Künstlerinnen.
kunst+kind berlin è una rete di artiste e artisti delle arti visive con figli. Si impegna per rendere la produzione artistica conciliabile con il lavoro di cura, incentivando misure di promozione come ad es. le retribuzioni non vincolate al territorio. kunst+kind berlin è strettamente collegata all’iniziativa fair share! Sichtbarkeit für Künstlerinnen.
Sandra Künzi, lebt und arbeitet in Bern als Autorin, Spoken-Word-Performerin, Juristin und Co-Präsidentin von t. Theaterschaffen Schweiz. Künzi tritt regelmässig einzeln oder in Gruppen auf und organisiert das Berner Lesefest «Aprillen» mit. Sie ist Vorstandsmitglied des Theaterfestivals AUAWIRLEBEN sowie Mitglied der Eidgenössischen Schiedskommission für die Verwertung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten (ESchK).
Sandra Künzi lives and works in Bern. She is an author, spoken word performer, lawyer and co-president of t. Theaterschaffen Schweiz. Künzi regularly performs individually or in groups and co-organises the Aprillen reading festival in Bern. She is a board member of the AUAWIRLEBEN theatre festival and a member of the Swiss Federal Arbitration Commission for the Exploitation of Copyrights and Related Rights (FACO).
Sandra Künzi, vit et travaille à Berne comme auteure, performeuse de spoken word, juriste et co-présidente de t. Professions du spectacle Suisse. Elle se produit régulièrement seule ou en groupe et co-organise la fête de la lecture bernoise «Aprillen». Elle est membre du comité du festival de théâtre AUAWIRLEBEN et membre de la Commission arbitrale fédérale pour la gestion de droits d’auteur et de droits voisins (CAF).
Sandra Künzi vive e lavora a Berna come autrice, spoken word performer, giurista e co-presidente di t. Professioni dello spettacolo Svizzera. Si esibisce regolarmente da sola o nell’ambito di gruppi e organizza il festival letterario bernese «Aprillen». È membro del comitato direttivo del festival teatrale AUAWIRLEBEN e della Commissione arbitrale federale per la gestione dei diritti d’autore e dei diritti affini (CAF).
Yoshiko Kusano ist freischaffende Fotografin in Bern. Kusano dokumentierte u.a. Frauengefängnisse und Bordelle. Seit mehr als 20 Jahren fotografiert sie zudem regelmässig im Bundeshaus sowie im Theater, für Zeitschriften und Medien. 2019 gründete sie das Fotografinnen*-Kollektiv «Purple Eye» zur Dokumentation des feministischen Streiks. Das Kollektiv publizierte das Buch «WIR/NOUS- Fotografinnen* am Frauen*streik» und setzte 2021 das Projekt «50-50-50» anlässlich des Jubiläums zum Frauenstimmrecht um.
Yoshiko Kusano is a freelance photographer in Bern. Kusano has documented women’s prisons and brothels, among other things. For more than 20 years, she has also regularly photographed in the Federal Palace as well as in theatres, for magazines and the media. In 2019, she founded the women* photographers collective Purple Eye to document the feminist strike. The collective published the book WIR/NOUS – Fotografinnen* am Frauen*streik and implemented in 2021 the project 50-50-50 on the occasion of the anniversary of women’s suffrage.
Yoshiko Kusano est photographe indépendante à Berne. Elle a notamment travaillé sur les prisons pour femmes et les maisons closes. Depuis plus de 20 ans, elle prend aussi régulièrement des photos au Palais fédéral ainsi qu’au théâtre, pour des magazines et des médias. En 2019, elle a fondé le collectif de femmes* photographes «Purple Eye» pour documenter la grève féministe. Le collectif a publié le livre Nous, au cœur de la Grève féministe et a poursuivi en 2021 le projet «50-50-50» à l’occasion du jubilé du droit de vote des femmes.
Yoshiko Kusano è fotografa freelance a Berna. Tra i soggetti da lei documentati figurano le carceri femminili e i bordelli. Da oltre 20 anni lavora inoltre come fotografa presso il Palazzo federale e i teatri, per riviste e media. Nel 2019 ha fondato il collettivo di fotografe «Purple Eye» per la documentazione dello sciopero femminista. Il collettivo ha pubblicato il libro «WIR/NOUS- Fotografinnen* am Frauen*streik», e nel 2021 ha realizzato il progetto «50-50-50» in occasione dell’anniversario del suffragio femminile.
Johannes Lange (geb. 1989 Rostock) ist Schauspieler, Pressesprecher und kulturpolitischer Akteur. Zwischen 2015 und 2021 war er im Vorstand des ensemble-netzwerks, seit 2021 ist er in der Geschäftsführung tätig. Er ist Mitglied der GDBA, arbeitet dort in der Redaktion des «Toi Toi Toi»-Magazins und ist Vertreter der Freischaffenden in Berlin. Zudem ist er Mitglied im Landesverband Freie darstellende Künste Berlin.
Johannes Lange (born in Rostock in 1989) is an actor, press spokesperson and cultural-political activist. Between 2015 and 2021 he was on the executive committee of ensemble-netzwerk e.V.; since 2021 he has been on the management board. He is a member of the GDBA, where he works on the editorial board of Toi Toi magazine and is the representative of freelancers in Berlin. He is also a member of the Berlin State Association for the Independent Performing Arts.
Johannes Lange (né en 1989 à Rostock) est acteur, porte-parole et acteur de la politique culturelle. Entre 2015 et 2021, il a été membre du comité de l’ensemble-netzwerk, depuis 2021, il est membre de la direction. Il est membre de la GDBA, où il travaille à la rédaction du magazine Toi Toi Toi et représente les intermittent-es du spectacle à Berlin. Il est également membre du Landesverband freie darstellende Künste Berlin (association régionale des arts du spectacle de Berlin).
Johannes Lange (Rostock, 1989) è attore, addetto stampa e attore politico-culturale. Tra il 2015 e il 2021 ha fatto parte del comitato dell’ensemble-netzwerk, mentre dal 2021 è attivo nella direzione. È membro della GDBA, dove lavora presso la redazione della rivista Toi Toi Toi, ed è rappresentante degli artisti indipendenti a Berlino. È inoltre membro dell’associazione per le libere arti di scena del land di Berlino.
Pascale und Agata sind zwei zeitgenössische Tanzschaffende, die sich innerhalb ihrer künstlerischen und pädagogischen Praxis, in den unterschiedlichsten Kontexten, immer wieder mit gesellschaftskritischen Themen auseinandersetzen. Ihre langjährigen, multiplen Erfahrungen im Bereich Tanz und Theater erlauben ihnen neben der künstlerischen auch eine wissenschaftliche und kulturpolitische Sicht auf die Darstellenden Künste.
Pascale and Agata are two contemporary dance professionals, who explore criticisms of society in their artistic and educational practice in a wide range of contexts. Their many years of diverse experience in the field of dance and theatre give them both an artistic and a scientific and cultural policy perspective on the performing arts.
Pascale et Agata sont deux professionnelles de la danse contemporaine qui portent un regard critique sur la société et approfondissent leur réflexion sur le sujet dans les contextes les plus divers dans le cadre de leurs pratiques artistiques et pédagogiques. Leur expérience longue et variée dans les domaines de la danse et du théâtre leur permet d’examiner les arts scéniques d’un point de vue artistique, mais aussi selon une perspective scientifique et de politique culturelle.
Pascale e Agata sono due ballerine e coreografe contemporanee che nella loro attività artistica e pedagogica nei contesti più diversi si confrontano ripetutamente con temi di critica sociale. Grazie alla lunga e variegata esperienza nel settore della danza e del teatro, hanno una visione non solo artistica, ma anche scientifica e politico-culturale delle arti di scena.
Les Bonnes Pratiques ist ein Ansatz zur Verbesserung der Bedingungen von Arbeits- und Kreationsprozessen in den darstellenden Künsten. Das Projekt fördert die Berücksichtigung von Nachhaltigkeit in der Produktionsweise. Les Bonnes Pratiques besteht aus einer Website, einem Leitfaden, vielfältigen Materialien und einem Instrument zur Selbstbewertung.
Les Bonnes Pratiques is an approach for improving the conditions of work and creation processes in the performing arts. The project promotes the integration of sustainability in the production method. Les Bonnes Pratiques consists of a website, guidelines, various materials and an instrument for self-evaluation.
Les Bonnes Pratiques est un projet visant l’amélioration des conditions de travail et de création dans les arts scéniques. Il favorise la prise en compte de la durabilité dans le processus de production. Les Bonnes Pratiques se compose d’un site Internet, d’un guide, de matériel divers ainsi que d’un instrument d’autoévaluation.
Les Bonnes Pratiques è un approccio per migliorare le condizioni dei processi di lavoro e di creazione nelle arti di scena. Il progetto promuove l’osservanza dei principi di sostenibilità nelle produzioni. Les Bonnes Pratiques consiste in un sito web, un manuale-guida, svariati materiali e uno strumento di autovalutazione.
Anne-Christine Liske leitet seit Februar 2022 das far° Nyon. Sie hat langjährige Erfahrungen in der Produktion und Umsetzung von Projekten in den Darstellenden Künsten, u.a. beim Théâtre Vidy-Lausanne und beim Festival d’Avignon. Sie hat Rechtswissenschaften und Kulturmanagement studiert und kürzlich den Master Kulturen des Kuratorischen (HGB Leipzig) abgeschlossen.
Anne-Christine Liske has headed up far° Nyon since February 2022. She has many years of experience in the production and implementation of projects in the performing arts, for example at the Théâtre Vidy-Lausanne and the Festival d’Avignon. She studied Law and Cultural Administration, and has recently completed a Master’s degree in Cultures of the Curational (Leipzig Academy of Fine Arts).
Anne-Christine Liske est la directrice de far° Nyon depuis février 2022. Elle possède une longue expérience dans la production et la réalisation de projets dans le domaine des arts scéniques, notamment au Théâtre Vidy-Lausanne et au Festival d’Avignon. Elle a étudié les sciences juridiques et le management culturel et a récemment obtenu un master en cultures de la curation (HGB Leipzig).
Anne-Christine Liske dirige il festival far° Nyon da febbraio 2022. Vanta una lunga esperienza nella produzione e realizzazione di progetti nelle arti di scena, ad es. presso il Théâtre Vidy-Lausanne e il Festival d’Avignon. Ha studiato giurisprudenza e gestione culturale e di recente ha conseguito un master in culture curatoriali (HGB Lipsia).
MADNESST realisiert kulturelle Formate mit dem Ziel der Entstigmatisierung psychischer Krisenerfahrungen. Dabei lautet ihre Grundhypothese: «Entstigmatisierung passiert dort, wo eine authentische Begegnung mit den Stigmatisierten und ihrer Schaffenskraft, mit ihrer Lebendigkeit und ihrem Menschsein ermöglicht wird».
MADNESST realises cultural formats with the aim of destigmatising psychological crisis experiences. Their basic hypothesis is: «Destigmatisation happens where an authentic encounter with the stigmatised and their creative power, their vitality and their humanity is made possible».
MADNESST réalise des formats culturels dans le but de déstigmatiser les expériences de crise psychique. Leur hypothèse de base est la suivante: «La déstigmatisation se produit là où une rencontre authentique avec les stigmatisé-e-x-s et leur force créatrice, avec leur vitalité et leur humanité est rendue possible».
MADNESST realizza format culturali con l'obiettivo di destigmatizzare le esperienze di crisi psicologica. La loro ipotesi di base è: «La destigmatizzazione avviene quando è possibile un incontro autentico con le persone stigmatizzate e con il loro potere creativo, la loro vitalità e la loro umanità».
Meret Matter ist Theaterregisseurin. Seit Anfang 1990 leitet sie mit Grazia Pergoletti die Gruppe Club 111 mit Gastspielen im In- und Ausland. Sie inszenierte u.a. am Luzerner Theater, dem Schauspielhaus Zürich, am Staatsschauspiel Hannover, am Theater Freiburg. Auch arbeitet sie in der freien Theaterszene und hat Auftritte als Sängerin und Sprecherin.
Meret Matter is a theater director. Since the beginning of 1990, she has directed the group Club 111 with Grazia Pergoletti, with guest performances in Switzerland and abroad. She has directed productions at Lucerne Theater, Schauspielhaus Zurich, Staatsschauspiel Hannover, Theater Freiburg, among others. She also works in the independent theater scene and performs as a singer and speaker.
Meret Matter est metteuse en scène. Depuis le début des années 90, elle dirige avec Grazia Pergoletti la troupe Club 111, qui se produit en Suisse et à l'étranger. Elle a mis en scène entre autres au Luzerner Theater, au Schauspielhaus Zürich, au Staatsschauspiel Hannover, au Theater Freiburg. Elle travaille également dans le milieu du théâtre indépendant et se produit en tant que chanteuse et speakerine.
Meret Matter è una regista teatrale. Dall'inizio degli anni '90 dirige insieme a Grazia Pergoletti la compagnia Club 111, che si esibisce in Svizzera e all'estero. Ha messo in scena spettacoli al Teatro di Lucerna, allo Schauspielhaus di Zurigo, allo Staatsschauspiel di Hannover e al Teatro di Friburgo, tra gli altri. Lavora anche nel teatro indipendente e si esibisce come cantante e annunciatrice.
Fatima Moumouni, 1992 geboren, ist Spoken Word Poetin, Moderatorin und Kolumnistin und lebt in Zürich. Seit 2011 ist sie auf diversen Bühnen im deutschsprachigen Raum unterwegs. Nebst Soloauftritten tritt sie zusammen mit Laurin Buser im Duo auf. Die beiden wurden für ihr gemeinsames Abendprogramm GOLD 2021 mit dem Salzburger Stier ausgezeichnet.
Fatima Moumouni, born in 1992, is a spoken word poet, presenter and columnist living in Zurich. She has been performing on various stages in German-speaking countries since 2011. In addition to solo performances, she performs as a duo with Laurin Buser. The two were awarded the Salzburger Stier for their joint evening programme GOLD 2021.
Fatima Moumouni, née en 1992, est poète spoken word, animatrice et chroniqueuse et vit à Zurich. Depuis 2011, elle se produit sur diverses scènes de l'espace germanophone. Outre des représentations en solo, elle se produit en duo avec Laurin Buser. Tous deux ont été récompensés par le Salzburger Stier pour leur programme de soirée commun GOLD 2021.
Fatima Moumouni, nata nel 1992, è una poetessa spoken word, presentatrice e opinionista che vive a Zurigo. Dal 2011 si esibisce su vari palcoscenici nei Paesi di lingua tedesca. Oltre alle performance da solista, si esibisce in duo con Laurin Buser. I due hanno ricevuto il Salzburger Stier per il loro programma serale congiunto GOLD 2021.
Nina Mühlemann (they/keine Pronomen) ist Künstler*in und Theater- und Disabilitywissenschaftler*in aus Zürich. Aktuell arbeitet Nina im Forschungsprojekt «Ästhetiken des Im-Mobilien» an der HKB und forscht zu im-/mobilen Tanz-und Theaterpraktiken von behinderten Künstler*innen. 2020 gründete Nina mit Edwin Ramirez Criptonite, ein crip-queeres Theaterprojekt, das die Arbeit von behinderten Künstler*innen in den Mittelpunkt stellt.
Nina Mühlemann (they/no pronouns) is an artist and theatre and disability scholar from Zurich. Nina is currently working on the research project «Aesthetics of the Im-Mobile» at the HKB and researching im/mobile dance and theatre practices of disabled artists. In 2020, Nina founded Criptonite with Edwin Ramirez, a crip-queer theatre project centred around the work of disabled artists.
Nina Mühlemann (they/pas de pronoms) est artiste et chercheur-euse-x en théâtre et en disability studies à Zurich. Actuellement, Nina travaille sur le projet de recherche «Ästhetiken des Im-Mobilien» à la HEAB et mène des recherches sur les pratiques de danse et de théâtre im/mobiles d'artistes handicapé-e-x-s. En 2020, Nina a fondé avec Edwin Ramirez Criptonite, un projet de théâtre crip-queer centré sur le travail d'artistes handicapé-e-x-s.
Nina Mühlemann (they o senza pronome) è un'artista e ricercatrice/ricercatore di teatro e disabilità di Zurigo. Attualmente lavora al progetto di ricerca «Ästhetiken des Im-Mobilien» presso l'HKB e si occupa della ricerca sulle pratiche di danza e teatro im/mobile di artisti disabili. Nel 2020, Nina ha fondato Criptonite con Edwin Ramirez, un progetto di teatro crip-queer incentrato sul lavoro di artisti disabili.
Lucrezia Perrig studierte Philosophie und Politikwissenschaften und doktoriert zurzeit unter der Leitung von Marta Roca i Escoda am Zentrum für Gender Studies an der Universität Lausanne über queere Ehen in der Schweiz. Sie ist Co-Autorin des «Carnet Rose», dem Schweizer Leitfaden für Gleichstellung in der Kunst, der im Rahmen des feministischen Festivals Les Créatives in Genf entstand.
Lucrezia Perrig studied Philosophy and Political Science and is currently doing a PhD on queer marriages in Switzerland under the supervision of Marta Roca Escoda at the Centre for Gender Studies at the University of Lausanne. She is co-author of the «Carnet Rose», the Swiss guidelines for equality in the arts, which emerged from the feminist Festival Les Créatives in Geneva.
Lucrezia Perrig étudie la philosophie et les sciences politiques. Elle effectue actuellement son doctorat sur les mariages queers en Suisse au Centre en études genre de l’Université de Lausanne, sous la direction de Marta Roca i Escoda. Elle est co-autrice du Carnet rose, le guide suisse pour l’égalité des genres dans la culture, conçu dans le cadre du festival féministe Les Créatives à Genève.
Lucrezia Perrig ha studiato filosofia e scienze politiche. Attualmente ed è dottoranda con Marta Roca i Escoda presso il Centre for Gender Studies dell’Università di Losanna, con una tesi sui matrimoni queer in Svizzera. È coautrice del «Carnet rose», la guida svizzera per la parità nell’arte, messo a punto nell’ambito del festival femminista Les Créatives di Ginevra.
Das Radio Bern ist das quirlig-bunte Radio der Region. Nebst einer riesigen Musik-Vielfalt öffnet RaBe das Mikrofon für News, gesellschaftspolitische Diskussionen und Menschen, die selten Gehör finden; verankert in einer multikulturellen Region ist RaBe Sprachrohr der kulturellen Vielfalt. Über 200 Radioenthusiast*innen senden hier in über 15 Sprachen.
Radio Bern is the region's lively and colourful radio station. In addition to a huge variety of music, RaBe opens the microphone for news, socio-political discussions and people who are rarely heard; anchored in a multicultural region, RaBe is the mouthpiece of cultural diversity. Over 200 radio enthusiasts broadcast here in over 15 languages.
Radio Bern est la radio vivante et colorée de la région. En plus d'une grande diversité musicale, RaBe ouvre son micro aux actualités, aux discussions sociopolitiques et aux personnes qui sont rarement entendues; ancrée dans une région multiculturelle, RaBe est le porte-parole de la diversité culturelle. Plus de 200 passionné-e-x-s de radio émettent ici dans plus de 15 langues.
Radio Bern è l'emittente radiofonica vivace e colorata della regione. Oltre a una grande varietà di musica, RaBe apre il microfono a notizie, discussioni socio-politiche e a persone che raramente vengono ascoltate; inserita in una regione multiculturale, RaBe è portavoce della diversità culturale. Oltre 200 appassionati di radio trasmettono qui in più di 15 lingue.
Edwin Ramirez (they/them) ist Performance-Künstler*in und Stand-up-Comedian aus Zürich. Seit 2015 war Edwin auf allen grossen Comedy-Bühnen in der Deutschschweiz und im Schweizer Fernsehen zu sehen. Am Theater Neumarkt war Edwin Teil des Ensembles von Star Magnolia und arbeitete an Monster vs Society. Im Jahr 2020 gründete Edwin gemeinsam mit Nina Mühlemann das crip-queere Theaterprojekt Criptonite.
Edwin Ramirez (they/them) is a performance artist and stand-up comedian from Zurich. Since 2015, Edwin has performed on all the major comedy stages in German-speaking Switzerland and on Swiss television. At Theater Neumarkt Edwin was part of the ensemble of Star Magnolia and worked on Monster vs Society. In 2020 Edwin founded the crip-queer theatre project Criptonite together with Nina Mühlemann.
Edwin Ramirez (they/them) est artiste de performance et comédien-ne-x de stand-up de Zurich. Depuis 2015, Edwin s'est produit sur toutes les grandes scènes comiques de Suisse alémanique et à la télévision suisse. Au Theater Neumarkt, Edwin a fait partie de la troupe de Star Magnolia et a travaillé sur Monster vs Society. En 2020, Edwin a fondé avec Nina Mühlemann le projet de théâtre crip-queer Criptonite.
Edwin Ramirez (they/them) è un artista performativo e stand-up comedian di Zurigo. Dal 2015, Edwin si è esibito su tutti i principali palcoscenici comici della Svizzera tedesca e sulla televisione svizzera. Al Theater Neumarkt, Edwin ha fatto parte dell'ensemble di Star Magnolia e ha lavorato a Monster vs Society. Nel 2020 Edwin ha fondato il progetto teatrale crip-queer Criptonite insieme a Nina Mühlemann.
Reso fördert den Austausch und die Zusammenarbeit von Veranstalter*innen und professionellen Tanzschaffenden in der ganzen Schweiz. Als Kompetenzzentrum entwickelt und realisiert Reso Massnahmen und Veranstaltungen zur Verbesserung der Qualität und Verbreitung des Tanzes und macht diesen einem breiten Publikum zugänglich.
Reso promotes exchange and cooperation between event organisers and professional dance practitioners throughout Switzerland. As a centre of excellence, Reso develops and implements measures and events to improve the quality and dissemination of dance and makes it accessible to a broad public.
Reso encourage l'échange et la collaboration entre les organisateur-rices et les professionnel-le-x-s de la danse dans toute la Suisse. En tant que centre de compétences, Reso développe et réalise des mesures et des manifestations visant à améliorer la qualité et la diffusion de la danse et à la rendre accessible à un large public.
Reso promuove lo scambio e la cooperazione tra organizzatori/organizzatrici di eventi e professionisti della danza in tutta la Svizzera. In qualità di centro di eccellenza, Reso sviluppa e attua misure ed eventi per migliorare la qualità e la diffusione della danza e renderla accessibile a un vasto pubblico.
Julia Reichert arbeitete seit 2008 als Dramaturgin an verschiedenen Stadttheatern in Deutschland und in der Schweiz. Am Luzerner Theater leitete sie 2017/18 als prima inter pares in enger Kollaboration mit ihren Kolleginnen die Sparte Schauspiel. Seit 2019 leitet sie gemeinsam mit Hayat Erdogan und Tine Milz kollektiv das Theater Neumarkt in Zürich.
Julia Reichert has worked as a dramatic advisor to various local theatres in Germany and Switzerland since 2008. In 2017/2018 she managed the drama division as prima inter pares in close collaboration with her colleagues. Since 2019 she has collectively managed the Theater Neumarkt in Zurich with Hayat Erdogan and Tine Milz.
Julia Reichert a travaillé depuis 2008 comme dramaturge dans différents théâtres municipaux en Allemagne et en Suisse. En 2017/18, elle a dirigé, en étroite collaboration avec ses collègues, la division Théâtre du Luzerner Theater. Depuis 2019, elle est codirectrice du Theater Neumarkt à Zurich, fonction qu’elle partage avec Hayat Erdogan et Tine Milz.
Julia Reichert ha lavorato dal 2008 come drammaturga presso vari teatri comunali in Germania e Svizzera. Presso il Luzerner Theater nella stagione 2017/18 ha diretto il settore della prosa, come prima inter pares in stretta collaborazione con le sue colleghe. Dal 2019 dirige con Hayat Erdogan e Tine Milz il Theater Neumarkt di Zurigo.
Tierrechte, Klimaaktivismus und Queer-Feminismus, gewürzt mit einer guten Portion Drag: Das ist Soya the Cow. Das Alter Ego des Zürcher Künstlers, Musikers und Aktivisten Daniel Hellmann verwischt die Grenzen zwischen männlich und weiblich, Mensch und Kuh und schafft den Spagat zwischen Utopie und Parodie, Tiefgründigkeit und Leichtigkeit.
Animal rights, climate activism and queer feminism – with a healthy dose of drag thrown in: that’s Soya the Cow. The alter ego of Zurich-based artist, musician and activist Daniel Hellmann blurs the boundaries between male and female, human and cow and holds the balance between utopia and parody, profundity and lightness.
Droits des animaux, activisme climatique et féminisme queer rehaussé d’une bonne dose de drag: voilà ce que propose Soya the Cow. L’alter ego de l’artiste, musicien et militant zurichois Daniel Hellmann estompe les frontières entre masculin et féminin, entre être humain et vache et réussit le grand écart entre utopie et parodie, entre profondeur et légèreté.
Diritti degli animali, attivismo ambientale e femminismo trasversale, il tutto con una buona dose di salsa drag: questa è Soya the Cow. L’alter ego dell’artista, musicista e attivista zurighese Daniel Hellmann cancella i confini tra maschile e femminile, tra specie umana e specie animale e crea un equilibrio tra utopia e parodia, tra profondità e leggerezza.
Stabiler Rücken e.V. ist ein Zusammenschluss von Kunstschaffenden im Theater- und Filmbereich bestehend aus BIPoCs, Migra-Kids und jüdischen Menschen. Die Gemeinsamkeit der beteiligten Personen ist der Wunsch, im eigenen Arbeitsumfeld Rassismus, Antisemitismus und Diskriminierung nicht mehr allein gegenüberzustehen und einen stabilen Rücken hinter sich zu wissen.
Stabiler Rücken is an association of creative artists in the theatre and film sector comprising BIPOCs, migrant children and Jewish people. All of those involved have had enough of dealing with racism, antisemitism and discrimination alone in their own working environments and want to know that there is a strong backbone behind them.
L’association Stabiler Rücken regroupe des artistes BIPoC, issu-e-x-s de la migration ou de religion juive, qui travaillent dans les domaines du théâtre et du cinéma. Leur point commun: ne plus vouloir faire face seul-e-x au racisme, à l’antisémitisme et à la discrimination dans l’exercice de leur profession et pouvoir compter sur un soutien solide.
Stabiler Rücken è un collettivo di operatori e operatrici culturali nel settore del teatro e del cinema composto da BIPoC (Black, Indigenous and People of Color), figli di migranti, ebrei ed ebree. Le persone aderenti sono accomunate dal desiderio di non dover più affrontare da sole il razzismo, l’antisemitismo e la discriminazione nell’ambiente di lavoro e di poter contare su un solido sostegno.
Nach ihrem Abschluss an der HEAD hat Nataly Sugnaux Hernandez die Arbeit verschiedener Künstler*innen/Performer*innen in der Produktion und Verbreitung kreativ begleitet. Sie gründete Morris Mendi, eine Struktur zur Begleitung von Künstler*innen und arbeitete an der Programmierung verschiedener Veranstaltungen mit. Seit Juli 2018 ist sie Co-Direktorin des Grütli – Centre de production et de diffusion des arts vivants in Genf.
Having graduated from HEAD, Nataly Sugnaux Hernandez worked as creative supervisor to various artists/performers in production and dissemination. She founded Morris Mendi, a structure to supervise artists, and was involved in the programming of various events. Since July 2018, she has been Co-Director of Grütli – Centre de production et de diffusion des arts vivants in Geneva.
Après ses études à la HEAD, Nataly Sugnaux Hernandez a accompagné avec créativité le travail de divers-e-x-s artistes et performeurs ou performeuses au niveau de la production et de la diffusion. Elle a fondé Morris Mendi, une structure d’accompagnement des artistes, et a collaboré à la programmation de différentes manifestations. Depuis juillet 2018, elle est codirectrice du Grütli – Centre de production et de diffusion des arts vivants à Genève.
Dopo la laurea alla HEAD di Ginevra, Nataly Sugnaux Hernandez ha prodotto e diffuso le opere di diversi artisti, artiste e performer. Ha fondato il Morris Mendi, una struttura di supporto per artisti e artiste, e ha collaborato alla programmazione di vari eventi. Dal luglio 2018 è codirettrice del Grütli – Centre de production et de diffusion des arts vivants di Ginevra.
Geboren 1977 in Israel, aufgewachsen in Deutschland und Brasilien, studierte Oriana Schrage zunächst Kunst und Kulturgeschichte und 2001-2005 Schauspiel an der HMT (heute ZHdK). Sie lebt als freischaffende Schauspielerin, arbeitet als Sprecherin, Sängerin und ausgebildete Yogalehrerin. Sie ist Mitgründerin von FemaleAct und Mutter zweier Kinder.
Oriana Schrage was born in 1977 in Israel and grew up in Germany and Brazil. She studied art and cultural history initially and drama from 2001-2005 at HMT (now Zurich University of the Arts). She is a freelance actor and works as a speaker, singer and trained yoga teacher. She is the co-founder of FemaleAct and mother to two children.
Née en 1977 en Israël, Oriana Schrage a grandi en Allemagne et au Brésil. Elle a d’abord étudié l’art et l’histoire de la culture puis, de 2001 à 2005, l’art dramatique à la HMT (aujourd’hui ZHdK). Actrice indépendante, elle travaille comme présentatrice, chanteuse et professeure de yoga qualifiée. Elle est cofondatrice de FemaleAct et mère de deux enfants.
Nata in Israele nel 1977, cresciuta in Germania e in Brasile, Oriana Schrage studia dapprima arte e storia culturale; in seguito, dal 2001 al 2005, recitazione presso la HMT (l’attuale ZHdK). Lavora come attrice indipendente, narratrice, cantante e insegnante di yoga. È cofondatrice di FemaleAct e madre di due bambini.
Der Schweizerische Bühnenverband ist die Dachorganisation der subventionierten Berufstheater der Deutschschweiz, der Romandie, dem Tessin und dem Fürstentum Liechtenstein. Er fördert Austausch und Kooperation unter den Theatern, setzt sich für günstige Rahmenbedingungen für die Theater ein, und sorgt mit SzeneSchweiz für ein einheitliches Bühnenarbeitsrecht.
The Union of Swiss Theatres is the umbrella organisation for subsidised professional theatres in German-speaking Switzerland, French-speaking Switzerland, Ticino and the Principality of Liechtenstein. It promotes exchange and cooperation among the theatres, advocates for favourable framework conditions for the theatres and, together with SzeneSchweiz, ensures a uniform stage labour law.
L'Union des Théâtres Suisses est l'organisation faîtière des théâtres professionnels subventionnés de Suisse alémanique, de Suisse romande, du Tessin et de la Principauté du Liechtenstein. Elle encourage l'échange et la coopération entre les théâtres, s'engage pour des conditions cadres favorables pour les théâtres et veille, avec ScèneSuisse, à l'uniformisation du droit du travail sur les scènes.
L’Unione dei Teatri Svizzeri è l'organizzazione ombrello dei teatri professionali sovvenzionati della Svizzera tedesca, della Svizzera francese, del Ticino e del Principato del Liechtenstein. Promuove lo scambio e la cooperazione tra i teatri, si batte per condizioni quadro favorevoli ai teatri e, insieme a ScenaSvizzera, garantisce una legge uniforme sul lavoro in palcoscenico.
«Sitzplätze verkaufen wir nicht. Aber wir setzen uns für unseren Berufsstand ein.»
SzeneSchweiz – Berufsverband Darstellende Künste ist die Organisation für alle freischaffenden und festangestellten Künstler*innen bei Theater, Oper, Ballett, Film und TV. Der Verband wahrt die Interessen der professionellen darstellenden Künstler*innen in arbeitsrechtlichen, wirtschaftlichen, sozialen und künstlerischen Belangen.
"We do not sell seats. But we are committed to our profession."
SzeneSchweiz - The Swiss performing arts association is the organisation for all freelance and employed artists in the theatre, opera, ballet, film and TV. The association upholds the interests of professional performing artists by advising them with regard to employment law and business, social and artistic issues.
«Nous ne vendons pas de places assises. Mais nous défendons notre profession.»
ScèneSuisse – Association des professionnels des arts de la scène est l’organisation des artistes intermittent-es et permanent-es du théâtre, de l’opéra, du ballet, du cinéma et de la télévision. L’association défend les intérêts des professionnel-les des arts de la scène en matière de droit du travail, de questions économiques, sociales et artistiques.
«Posti a sedere non ne vendiamo, ma difendiamo la nostra professione».
ScenaSvizzera – Associazione dei professionisti delle arti sceniche è l’organizzazione per le artiste e gli artisti liberi professionisti o con un impiego fisso presso teatri, opere, compagnie di danza, cinema e televisione. L’associazione si impegna nel salvaguardare gli interessi delle artiste e degli artisti attivi professionalmente nelle arti sceniche, in tutte le questioni che riguardano il diritto del lavoro, ma anche l’ambito economico, sociale e artistico.
Ticino is Burning sucht nach Dialog und neuen Modellen der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Schweizer Kulturszenen. Mit den Projekten TIB meets FIT, Schweizer Theatertreffen, Festa Danzante, La Straordinaria – Tour Vagabonde übt sich TIB in horizontaler Ko-Kreation und gibt Begegnung und Austausch sowie Aktion und kritischer Reflexion Raum und Gestalt.
Ticino is Burning seeks dialogue and new models of cooperation between the different Swiss arts scenes. With its projects TIB meets FIT, Schweizer Theatertreffen, Festa Danzante, La Straordinaria – Tour Vagabonde TIB practises horizontal co-creation and gives space and shape to encounters and exchange, as well as action and critical reflection.
Ticino is Burning recherche le dialogue et de nouveaux modèles de collaboration entre les différentes scènes culturelles de Suisse. Avec les projets TIB meets FIT, les Journées du théâtre suisse, Festa Danzante, La Straordinaria – Tour Vagabonde, TIB explore la cocréation horizontale, accordant une place centrale à la rencontre et à l’échange, mais aussi à l’action et à la réflexion critique.
Ticino is Burning cerca il dialogo e nuovi modelli di collaborazione tra le diverse scene culturali svizzere. Con i progetti TIB meets FIT, Schweizer Theatertreffen, Festa Danzante, La Straordinaria – Tour Vagabonde, TIB si esercita nella co-creazione orizzontale e dà spazio e forma all’incontro e allo scambio, nonché all’azione e alla riflessione critica.
Geboren 1980, aufgewachsen in der Türkei und in Deutschland, studierte Beren Tuna 2002-2006 Schauspiel an der HMT (heute ZHdK). Sie spielt auf der Bühne und vor der Kamera, inszeniert, realisiert eigene Produktionen, unterrichtet. 2016 erhielt sie als beste Darstellerin den Schweizer Filmpreis. Sie ist Mitgründern von FemaleAct und hat zwei Kinder.
Beren Tuna was born in 1980 and grew up in Turkey and Germany. She studied drama at the HMT (now Zurich University of the Arts) from 2002-2016. She performs on stage and in front of the camera, directs, stages her own productions, teaches. In 2016, she received the Swiss Film Award as best actress. She is the co-founder of FemaleAct and has two children.
Née en 1980, Beren Tuna a grandi en Turquie et en Allemagne. De 2002 à 2006, elle a étudié l’art dramatique à la HMT (aujourd’hui ZHdK). Elle joue au théâtre et au cinéma, met en scène, réalise ses propres productions et enseigne. En 2016, elle a obtenu le Prix du cinéma suisse dans la catégorie Meilleure actrice. Elle est cofondatrice de FemaleAct et mère de deux enfants.
Nata nel 1980, cresciuta in Turchia e in Germania, Beren Tuna studia recitazione dal 2002 al 2006 presso la HMT (l’attuale ZHdK). Oggi Beren Tuna è attrice teatrale e cinematografica, dirige, realizza le proprie produzioni e insegna. Nel 2016 è stata insignita del Premio del cinema svizzero come migliore interprete. È cofondatrice di FemaleAct e madre di due bambini.
t. Theaterschaffen Schweiz ist der Berufs- und Branchenverband aller Akteur*innen des professionellen freien Theaters. t. ist national tätig, international vernetzt und über die zehn Regionalgruppen vor Ort verankert. 1700 Mitglieder zählend, unterstützt der Verband die Theaterschaffenden mit Rechtsberatungen, vielfältigen Dienstleistungen und kulturpolitischer Lobbyarbeit.
t. Theaterschaffen Schweiz is the professional and sectoral association of all those involved in professional independent theatre. t. is nationally active, internationally networked and locally anchored through its ten regional groups. With 1700 members, the association supports theatre professionals with legal advice, a wide range of services and cultural policy lobbying.
t. Professions du spectacle Suisse est l'association professionnelle et sectorielle de tous les acteur-rice-x-s du théâtre indépendant professionnel. t. est actif au niveau national, dispose d'un réseau international et est ancré sur le terrain grâce à ses dix groupes régionaux. Forte de 1700 membres, l’association soutient les professionnels du théâtre par des conseils juridiques, des prestations de service variées et un travail de lobbying en matière de politique culturelle.
t. Professioni dello spettacolo Svizzera è l'associazione professionale e settoriale di tutti gli operatori e operatrici del teatro professionale indipendente. t. è attiva a livello nazionale, collegata a livello internazionale e radicata localmente attraverso i suoi dieci gruppi regionali. Con i suoi 1.700 membri, l'associazione sostiene i professionisti del teatro con consulenza legale, un'ampia gamma di servizi e un'azione di lobbying sulla politica culturale.
Ausgehend vom Beispiel von Safe Spaces Culture in der Westschweiz haben sich Berufsverbände von vielen Kunstsparten mit dem Ziel zusammengetan, Vertrauensstellen auf nationaler Ebene für Bühnenkünste zu etablieren. Die Kerngruppe bilden Danse Suisse, der Schweizerische Bühnenverband, Reso – Tanznetzwerk Schweiz, SzeneSchweiz und t. Theaterschaffen Schweiz.
Bild © Regroupement québécois de la danse
Based on the example of Safe Spaces Culture in French-speaking Switzerland, professional associations from many arts disciplines have joined forces with the aim of establishing trust offices at the national level for stage arts. The core group consists of Danse Suisse, the Union of Swiss Theatres, Reso – Dance Network Switzerland, SzeneSchweiz and t. Theaterschaffen Schweiz.
Image © Regroupement québécois de la danse
S’inspirant de l’exemple de Safe Spaces Culture en Suisse romande, des associations professionnelles de nombreux métiers artistiques se sont réunies dans le but d’établir des cellules-ressources au niveau national pour les arts de la scène. Le groupe de travail est constitué de Danse Suisse, l’Union des Théâtres Suisses, Reso - Réseau Danse Suisse, ScèneSuisse et t. Professions du spectacle Suisse.
Image © Regroupement québécois de la danse
Sulla base dell'esempio di Safe Spaces Culture nella Svizzera francese, le associazioni professionali di molte discipline artistiche hanno unito le forze con l'obiettivo di istituire uffici fiduciari a livello nazionale per le arti sceniche. Il gruppo di base è composto da Danse Suisse, Unione dei Teatri Svizzeri, Reso - Rete Danza Svizzera, ScenaSvizzera e t. Professioni dello spettacolo Svizzera.
Grafica © Regroupement québécois de la danse
Lea Whitcher studierte Schauspiel an der ZHdK. Seit 2012 realisiert sie Theater- und Filmprojekte, sie konzipiert, schreibt, spielt und musiziert. Ihr Fokus liegt auf der Gratwanderung zwischen Humor und Abgrund, zwischen Recherche und Utopie. Ihre Solo-Arbeit Mama Love wurde 2021 als Zweitplatzierte mit PREMIO – Nachwuchspreis Darstellende Künste ausgezeichnet und war Teil der 2022 Swiss Selection am Edinburgh Fringe Festival.
Lea Whitcher studied acting at the Zurich University of the Arts (ZHDK). Since 2012, she has realised theatre and film projects. She also creates, writes, plays and enjoys music. Her focus is on the tightrope walk between humour and abyss, between research and utopia. Her solo work Mama Love was a runner-up for the 2021 PREMIO – Young Performing Arts Award and was part of the 2022 Swiss Selection at the Edinburgh Fringe Festival.
Lea Whitcher a étudié l’art dramatique à la ZHDK. Depuis 2012, elle mène des projets de théâtre et de films, elle conçoit, écrit, joue et fait de la musique. Elle se concentre sur la délicate délimitation entre humour et abîme, entre recherche et utopie. Son travail en solo Mama Love a été classé deuxième en 2021 et a reçu le prix PREMIO – Prix d'encouragement pour les arts de la scène. Il a également fait partie de la 2022 Swiss Selection au Edinburgh Fringe Festival.
Lea Whitcher ha studiato recitazione alla ZHDK. Dal 2012 realizza progetti teatrali e cinematografici che idea, scrive, recita e mette in musica. La sua attenzione si concentra sulla linea sottile che separa umorismo e abisso, ricerca e utopia. Il suo lavoro da solista Mama Love si è classificato secondo al PREMIO 2021 – premio d’incoraggiamento per le arti sceniche e ha fatto parte della Swiss Selection 2022 del Fringe Festival di Edimburgo.
Noa Winter (keine Pronomen) ist Kurator*in, Dramaturg*in und Access-Expert*in. Seit 2020 ko-leitet Winter das Berliner Netzwerkprojekt Making a Difference, das die selbstbestimmte Arbeit behinderter, tauber und chronisch kranker Künstler*innen fördert. Schwerpunkte Winters dramaturgischer, kuratorischer und Empowerment-Arbeit sind anti-ableistische Praktiken und Aesthetics of Access. Zuletzt kuratierte Winter das Festival Queering the Crip, Cripping the Queer.
Noa Winter (they/them) is a curator, dramaturg and access consultant. Since 2020, they are co-leading Making a Difference, a Berlin-based network supporting disabled, deaf and chronically ill artists to produce their own work. Moving between dramaturgy, curation and empowering community work, they focus on anti-ableist practices and Aesthetics of Access. Lately Winter curated the festival Queering the Crip, Cripping the Queer.
Noa Winter (pas de pronoms) est curateur-rice-x, dramaturge et expert-e-x en accès. Depuis 2020, Winter codirige le projet de réseau berlinois Making a Difference, qui promeut le travail autodéterminé d'artistes handicapé-e-x-s, sourd-e-x-s ou atteint-e-x-s de maladies chroniques. Les points forts du travail dramaturgique, curatorial et d'empowerment de Winter sont les pratiques anti-validistes et l'esthétique de l'accès. Dernièrement, Winter a organisé le festival Queering the Crip, Cripping the Queer.
Noa Winter (senza pronomi) è curatrice/curatore, drammaturga/o ed esperta/o di accesso. Dal 2020, Winter è co-direttrice/direttore del progetto di rete berlinese Making a Difference, che promuove il lavoro autodeterminato di artisti disabili, sordi e malati cronici. Il lavoro drammaturgico, curatoriale e di empowerment di Winter si concentra sulle pratiche antiabilista e sull'estetica dell'accesso. Recentemente, Winter ha curato il festival Queering the Crip, Cripping the Queer.
Das diesjährige Young Burning Issues wird von Theaterstudierenden der Accademia Teatro Dimitri in Verscio, der Hochschule der Künste Bern und der Zürcher Hochschule der Künste gestaltet. Nach Monaten der gemeinsamen Vorbereitung im Digitalen kommen sie in Bern endlich zusammen. Sie freuen sich darauf, herauszufinden, wie die anderen in Echt aussehen und wie das Theater gerettet werden könnte.
This year's Young Burning Issues will be created by theatre students from the Accademia Teatro Dimitri in Verscio, the Bern University of the Arts and the Zurich University of the Arts. After months of preparing together digitally, they are finally coming together in Bern. They are looking forward to finding out what the others look like in real life and how the theatre might be saved.
Cette année, le Young Burning Issues est conçu par des étudiant-e-x-s en théâtre de l'Accademia Teatro Dimitri de Verscio, de la Haute école des arts de Berne et de la Zürcher Hochschule der Künste. Après des mois de préparation commune sur le plan numérique, iels se réunissent enfin à Berne, impatient-e-x-s de découvrir à quoi ressemblent les autres en vrai et comment sauver le théâtre.
I Young Burning Issues di quest'anno saranno creati dagli studenti e studentesse di teatro dell'Accademia Teatro Dimitri di Verscio, della Bern University of the Arts e della Zurich University of the Arts. Dopo mesi di preparazione insieme nel digitale, finalmente si riuniscono a Berna. Non vedono l'ora di scoprire come sono gli altri nella vita reale e come il teatro potrebbe essere salvato.
Dr. Andrea Zimmermann ist Hochschuldozentin und Geschlechterforscherin und leitet seit 2022 am Interdisziplinären Zentrum für Geschlechterforschung (IZFG) der Universität Bern das Forschungsprojekt «Gender- und Diversitätsmonitoring im Schweizer Kulturbetrieb». Sie forscht und lehrt zu Gleichstellung, emanzipatorischer Kritik, Theater, Gefühlen und Männlichkeiten. 2021 publizierte sie an der Universität Basel die Vorstudie «Geschlechterverhältnisse im Schweizer Kulturbetrieb».
Dr Andrea Zimmermann is a university lecturer and gender researcher and has been leading the research project Gender and Diversity Monitoring in the Swiss Cultural Sector at the Interdisciplinary Centre for Gender Studies (ICFG) of the University of Bern since 2022. She researches and teaches on gender equality, emancipatory critique, theatre, sensibilities and masculinities. In 2021, she published a preliminary study Gender Relations in the Swiss Cultural Sector at the University of Basel.
La Dre Andrea Zimmermann est professeure et chercheuse en études de genre. Depuis 2022, elle dirige au Centre interdisciplinaire de recherche sur le genre (IZFG) de l’Université de Berne le projet de recherche «Monitoring du genre et de la diversité dans le secteur culturel suisse». Elle mène des recherches et enseigne sur l’égalité, la critique émancipatrice, le théâtre, les émotions et les masculinités. En 2021, elle a publié à l’Université de Bâle l’étude préliminaire «Les rapports de genre dans l’industrie culturelle suisse».
La Dr. Andrea Zimmermann è docente universitaria e ricercatrice nell’ambito degli studi di genere; dal 2022, presso il Centro interdisciplinare per la ricerca nell’ambito degli studi di genere (IZFG) dell’università di Berna dirige il progetto «Gender- und Diversitätsmonitoring im Schweizer Kulturbetrieb» sulle tematiche di genere e diversità nelle istituzioni culturali svizzere. Svolge attività di ricerca e insegnamento su pari opportunità, critica emancipatoria, teatro, sentimenti e mascolinità. Nel 2021, presso l’università di Basilea ha pubblicato lo studio preliminare «Geschlechterverhältnisse im Schweizer Kulturbetrieb» sui rapporti di genere nelle istituzioni culturali svizzere.
Bühnen Bern - StadttheaterBühnen Bern - StadttheaterBühnen Bern - StadttheaterBühnen Bern - Stadttheater
Kornhausplatz 20, BernKornhausplatz 20Kornhausplatz 20Kornhausplatz 20
3011301130113011 BernBernBernBern
ÖV: Tram Nr. 6. 7. 8. 9 und Bus Nr. 10, 12, 19 und 30 bis Haltestelle «Zytglogge»
Public transport: tram no. 6, 7, 8, 9 and bus no. 10, 12, 19 and 30 to «Zytglogge»
Transports publics: trams nos 6, 7, 8 et 9 et bus nos 10, 12, 19 et 30 jusqu’à l’arrêt «Zytglogge»
Mezzi di trasporto pubblici: tram n. 6, 7, 8, 9 e autobus n. 10, 12, 19 e 30 fino alla fermata «Zytglogge».
Dampfzentrale BernDampfzentrale BernDampfzentrale BernDampfzentrale Bern
Marzilistrasse 47Marzilistrasse 47Marzilistrasse 47Marzilistrasse 47
3005300530053005 BernBernBernBern
Zu Fuss vom Bahnhof Bern ca. 15 Minuten via Standseilbahn Marzili
ÖV: Bus Nr. 30 bis Haltestelle «Dampfzentrale» (Ecke Marzilistrasse/Sulgeneckstrasse)
So-Do: 20:45 – 00:25 alle 20 Minuten. Letzter Bus ab Haltestelle «Dampfzentrale»: 00:25.
Fr-Sa: 20:35 – 01:05 alle 20 Minuten & 01:20. Letzter Bus ab Haltestelle «Dampfzentrale»: 01:20.
By foot from Bern station about 15 minutes via Marzili funicular
Public transport: bus no. 30 to «Dampfzentrale» (corner of Marzilistrasse/Sulgeneckstrasse)
Sun-Thurs: 8:45 pm – 00:25 am, every 20 minutes. Last bus from «Dampfzentrale»: 00:25 am
Fri-Sat: 8:35 pm – 01:05 am, every 20 minutes & 01:20 am. Last bus from «Dampfzentrale»: 01:20 am
À pied depuis la gare de Berne, environ 15 minutes via le funiculaire Marzili
Transports publics: bus no 30 jusqu’à l’arrêt «Dampfzentrale» (angle Marzilistrasse/Sulgeneckstrasse)
Di-je: 20:45 – 20:45 toutes les 20 minutes. Dernier bus à partir de l’arrêt «Dampfzentrale»: 20:45.
Ve-sa: 20:35 – 01:05 toutes les 20 minutes et 01:20. Dernier bus à partir de l’arrêt «Dampfzentrale»: 01:20.
A piedi dalla stazione di Berna ca. 15 minuti prendendo la funicolare Marzili.
Mezzi di trasporto pubblici: autobus n. 30 fino alla fermata «Dampfzentrale» (angolo Marzilistrasse/Sulgeneckstrasse).
Sab-dom: 20.45 – 00.25 ogni 20 minuti. Ultimo autobus dalla fermata «Dampfzentrale»: 00:25.
Ven-sab: 20.35 – 1.05 ogni 20 minuti e 1.20. Ultimo autobus dalla fermata «Dampfzentrale»: 1.20.
Schlachthaus Theater BernSchlachthaus Theater BernSchlachthaus Theater BernSchlachthaus Theater Bern
Rathausgasse 20Rathausgasse 20Rathausgasse 20Rathausgasse 20
3011301130113011 BernBernBernBern
ÖV: Tram Nr. 9 oder Bus Nr. 10 bis «Zytglogge» oder Bus Nr. 12 bis Haltestelle «Rathaus»
Nächste Parkmöglichkeit im Rathaus Parking.
Public transport: tram no. 9 or bus no. 10 to «Zytglogge» or bus no. 12 to «Rathaus»
Closest parking available in Rathaus Parking
Transports publics: tram no 9 ou bus no 10 jusqu’à l’arrêt «Zytglogge» ou bus no 12 jusqu’à l’arrêt «Rathaus»
Possibilité de parcage la plus proche: parking Rathaus.
Mezzi di trasporto pubblici: tram n. 9 o autobus n. 10 fino a «Zytglogge» oppure autobus n. 12 fino alla fermata «Rathaus».
Parcheggio più vicino: Rathaus Parking.
PROGRPROGRPROGRPROGR
Waisenhausplatz 30Waisenhausplatz 30Waisenhausplatz 30Waisenhausplatz 30
3011301130113011 BernBernBernBern
Zu Fuss vom Bahnhof Bern ca. 10 Minuten
ÖV: Tram Nr. 6. 7. 8. 9 und Bus Nr. 10, 12, 19 und 30 bis Haltestelle «Bärenplatz»
By foot from Bern station ca. 10 minutes
Public transport: tram no. 6, 7, 8, 9 and bus no. 10, 12, 19 and 30 to «Bärenplatz»
À pied depuis la gare de Berne ca. 10 minutes
Transports publics: trams nos 6, 7, 8 et 9 et bus nos 10, 12, 19 et 30 jusqu’à l’arrêt «Bärenplatz»
A piedi dalla stazione di Berna ca. 10 minuti
Mezzi di trasporto pubblici: tram n. 6, 7, 8, 9 e autobus n. 10, 12, 19 e 30 fino alla fermata «Bärenplatz»
Kunst kennt keine Grenzen: Kunstschaffende mit einer Behinderung als selbstverständlicher Teil des regulären Kulturbetriebs ist nicht nur eine Frage von Repräsentanz und sozialer Gerechtigkeit: Sie bringen auch neue Formen und Erfahrungen in die Kunst ein. Das Netzwerkprojekt IntegrART des Migros-Kulturprozent fördert seit 2007 inklusive Bühnenkunst indem es als Biennale Festivals aus allen Landesteilen der Schweiz vernetzt und nationale sowie internationale Bühnenproduktionen präsentiert und themenspezifische Module veranstaltet.
Network project IntegrART – art knows no borders: artists with an impairment as a self-evident component of the regular cultural scene is not just a question of representation and social justice: they also add new dimensions and experiences to art. The IntegrART network project by the Migros Culture Percentage has promoted inclusive stage art since 2007, by presenting connected biennale festivals from all over Switzerland and national as well as international stage productions plus topic-specific modules.
Projet de mise en réseau IntegrART – l’art n’a pas de frontières: faire en sorte que les artistes en situation de handicap fassent naturellement partie du monde culturel ordinaire n’est pas seulement une question de représentation et de justice sociale: ces personnes apportent également de nouvelles formes et expériences à l’art. Le projet de mise en réseau IntegrART du Pour-cent culturel Migros soutient depuis 2007 les arts de la scène inclusifs en mettant en réseau, à l’occasion d’une biennale, des festivals de toutes les régions de Suisse, en présentant des productions scéniques nationales et internationales et en organisant des modules thématiques.
Progetto di rete IntegrART – l’arte non conosce frontiere: il fatto che gli artisti e le artiste diversamente abili entrino a fare parte integrante del mondo della cultura non è soltanto una questione di rappresentanza o giustizia sociale; con loro diventano arte anche nuove forme espressive e nuove esperienze. Il progetto di rete IntegrART, lanciato nel 2007 dal Percento culturale Migros, promuove l’inclusione nel settore delle arti sceniche. A cadenza biennale, diventa un vero e proprio punto di incontro per i festival di tutta la Svizzera, presenta produzioni di portata nazionale e internazionale e porta in scena specifici moduli tematici.
Das Vierspartenhaus Bühnen Bern ist mit seinen über 100 Musiker*innen des Berner Symphonieorchesters sowie den festen Ensembles in den Sparten Oper, Schauspiel und Ballett das grösste Konzert-Theater im Raum Bern-Mittelland mit überregionaler und internationaler Ausstrahlung. Pro Spielzeit stehen bei Bühnen Bern 30 Premieren, darunter zahlreiche Uraufführungen und Schweizer Erstaufführungen, 20 grosse Symphoniekonzerte und insgesamt rund 400 Veranstaltungen auf dem Programm.
With its more than 100 musicians of the Bern Symphony Orchestra as well as its permanent ensembles in the fields of opera, drama and ballet, the four-discipline house Bühnen Bern is the largest concert theater in the Bern-Mittelland region with supraregional and international appeal. Each season, Bühnen Bern stages 30 premieres, including numerous world premieres and Swiss premieres, 20 major symphony concerts and a total of around 400 events.
Avec plus de 100 musiciennes et musiciens de l'Orchestre symphonique de Berne et des ensembles permanents dans les domaines de l'opéra, du théâtre et du ballet, Bühnen Bern est le plus grand théâtre-concert de la région Berne-Mittelland, avec un rayonnement suprarégional et international. Chaque saison, Bühnen Bern propose 30 premières, dont de nombreuses créations et premières suisses, 20 grands concerts symphoniques et un total d'environ 400 manifestations.
Con più di 100 musicisti e musiciste nell'Orchestra Sinfonica di Berna e ensemble permanenti nei settori dell'opera, del teatro e del balletto, Bühnen Bern è il più grande teatro da concerto della regione di Berna-Mittelland, con influenza sovraregionale e internazionale. Ogni stagione Bühnen Bern offre 30 prime, tra cui molte prime e creazioni svizzere, 20 grandi concerti sinfonici e un totale di circa 400 eventi.
Die Dampfzentrale Bern ist ein Begegnungsort für innovative, zeitgenössische Formen der Performance, des Tanzes und der Musik. Im Ambiente des alten Industriekomplexes am Fluss bieten wir unserem Publikum aussergewöhnliche Kulturerlebnisse. Als Präsentationsort bringen wir Gastspiele und Konzerte auf unseren Bühnen zur Aufführung. Das Haus an der Aare ist interaktiver Nährboden für Künstler*innen: Jeden Tag proben hier Kunstschaffende, tauschen sich untereinander und mit dem Publikum aus. Tanz in Bern, Saint Ghetto und seit 2022 EXPOP sind die Schwerpunkte des Saisonprogramms.
Dampfzentrale Bern is a meeting venue for innovative, contemporary forms of performance, dance and music. We offer our public extraordinary cultural experiences in the ambience of the old industrial complex by the river. As a presentation venue, we have guest performances and concerts on our stages. The venue by the Aare river is an interactive breeding ground for the arts: every day artists come here to audition and exchange among themselves and with the public. Tanz in Bern, Saint Ghetto and, since 2022, EXPOP are the highlights of the seasonal programme.
La Dampfzentrale Bern est un lieu de rencontres pour des formes innovantes et contemporaines de performance, de danse et de musique. Dans l’ambiance de l’ancien complexe industriel au bord du fleuve, nous offrons à notre public des expériences culturelles exceptionnelles. En tant que lieu de représentations, nous accueillons des spectacles et des concerts sur nos scènes. La maison au bord de l’Aar est un terrain interactif pour les actrices et acteurs de la culture: chaque jour, des artistes y répètent, échangent entre eux et avec le public. Tanz in Bern, Saint Ghetto et depuis 2022 EXPOP sont les moments forts du programme de la saison.
La Dampfzentrale Bern è un luogo di incontro per dare vita a forme innovative e contemporanee di spettacolo, danza e musica. In un ambiente tipico, quello di un vecchio complesso industriale affacciato sul fiume, il pubblico vive esperienze culturali straordinarie. La location presenta e ospita spettacoli e concerti. Questa «casa sull’Aare» è un fertile terreno interattivo per le personalità creative: ogni giorno gli operatori e le operatrici culturali si incontrano qui per provare, per discutere e per scambiare idee e opinioni con il pubblico. Tanz in Bern, Saint Ghetto e dal 2022 EXPOP sono i pezzi forti del programma stagionale.
Das Schlachthaus Theater Bern ist ein Koproduktions- und Gastspielhaus für freies Theater und Performance in der Schweiz - mit Ausstrahlung weit über die Landesgrenzen hinaus. Mitten in der Altstadt können bei uns zeitgenössische Produktionen mit aktuellen, gesellschaftskritischen und politischen Themen aus nächster Nähe erlebt werden.
Schlachthaus Theater Bern is a coproduction and guest performance theatre for independent theatre and the performing arts in Switzerland – reaching far beyond the country's borders. In the heart of the Old Town, we offer contemporary productions of current, socio-critical and political issues in an intimate setting.
Le Schlachthaus Theater Bern est un théâtre de coproduction et d’accueil pour le théâtre indépendant et la performance en Suisse, dont le rayonnement dépasse largement les frontières nationales. Au cœur de la vieille ville, nous permettons au public de découvrir de près des productions contemporaines traitant de sujets actuels, de critique sociale et politique.
Lo Schlachthaus Theater Bern è una struttura di teatro indipendente e di arti performative, la cui eco va oltre i confini nazionali. Sul suo palcoscenico sono rappresentate coproduzioni o creazioni di compagnie ospiti. Proprio nel cuore della città vecchia il pubblico assiste dal vivo a produzioni che raccontano di temi attuali, a sfondo politico o che esprimono una critica nei confronti della società.
Bühnen Bern: Felicitas Zürcher, Elisa Elwert, Julia Fahle, Konstantina Dacheva (nicht auf dem Foto), Schlachthaus Theater Bern: Ute Sengebusch, Maria Spanring, Dampfzentrale Bern: Anneli Binder, Karin Bitterli, IntegrART: Inga Laas, BURNING ISSUES: Nicola Bramkamp, Luca Sonnen, Franziska Bald, Anna Tenti, Lisan Lantin, Denise Neuen (nicht auf dem Foto), m2act: Mathias Bremgartner, Regula Schröter, Saima Sägesser, Rebecca Frey, Lisa Mösli (nicht auf dem Foto), Outside Eye: Anisha Imhasly (Coach), Kuratorische Beratung: (nicht auf dem Foto) Valérie Niederoest (Théâtre Sévellin 36, Lausanne), Ermela Haile (Festival Les Créatives, Genf).
Bühnen Bern: Felicitas Zürcher, Elisa Elwert, Julia Fahle, Konstantina Dacheva (not on the photo), Schlachthaus Theater Bern: Ute Sengebusch, Maria Spanring, Dampfzentrale Bern: Anneli Binder, Karin Bitterli, IntegrART: Inga Laas, BURNING ISSUES: Nicola Bramkamp, Luca Sonnen, Franziska Bald, Anna Tenti, Lisan Lantin, Denise Neuen (not on the photo), m2act: Mathias Bremgartner, Regula Schröter, Saima Sägesser, Rebecca Frey, Lisa Mösli (not on the photo), Outside Eye: Anisha Imhasly (coach), curatorial advice: (not on the photo) Valérie Niederoest (Théâtre Sévellin 36, Lausanne), Ermela Haile (Festival Les Créatives, Geneva).
Bühnen Bern: Felicitas Zürcher, Elisa Elwert, Julia Fahle, Konstantina Dacheva (manquent sur la photo), Schlachthaus Theater Bern: Ute Sengebusch, Maria Spanring, Dampfzentrale Bern: Anneli Binder, Karin Bitterli, IntegrART: Inga Laas, BURNING ISSUES: Nicola Bramkamp, Luca Sonnen, Franziska Bald, Anna Tenti, Lisan Lantin, Denise Neuen (manque sur la photo), m2act: Mathias Bremgartner, Regula Schröter, Saima Sägesser, Rebecca Frey, Lisa Mösli (manque sur la photo) Outside Eye: Anisha Imhasly (coach), conseil curatorial: (manquent sur la photo) Valérie Niederoest (Théâtre Sévellin 36, Lausanne), Ermela Haile (Festival Les Créatives, Genève).
Bühnen Bern: Felicitas Zürcher, Elisa Elwert, Julia Fahle, Konstantina Dacheva (non nella foto), Schlachthaus Theater Bern: Ute Sengebusch, Maria Spanring, Dampfzentrale Bern: Anneli Binder, Karin Bitterli, IntegrART: Inga Laas, BURNING ISSUES: Nicola Bramkamp, Luca Sonnen, Franziska Bald, Anna Tenti, Lisan Lantin, Denise Neuen (non nella foto), m2act: Mathias Bremgartner, Regula Schröter, Saima Sägesser, Rebecca Frey, Lisa Mösli (non nella foto), Outside Eye: Anisha Imhasly (coach), consigli curatoriali (non nella foto): Valérie Niederoest (Théâtre Sévellin 36, Losanna), Ermela Haile (Festival Les Créatives, Ginevra).
BURNING ISSUES ist eine Grassroot-Bewegung, die sich seit 2018 für mehr (Gender-)Gerechtigkeit in den Darstellenden Künsten einsetzt.
Auf Initiative von Lisa Jopt (Gründerin ensemble-netzwerk) und Nicola Bramkamp (Gründerin SAVE THE WORLD e.V.) findet jährlich an verschiedenen Orten eine Konferenz mit unterschiedlichen Partner*innen statt, so zuletzt 2022 im Rahmen des Theatertreffens Berlin, in Kooperation mit der Akademie der Künste sowie dem Internationalen Theaterinstitut Zentrum Deutschland.
SAVE THE WORLD e.V. ist der Heimatverein von BURNING ISSUES. 2014 von Nicola Bramkamp u.a. gegründet, setzt SAVE THE WORLD e.V. globale Zukunftsfragen gemeinsam mit Akteur*innen aus Kunst, Wissenschaft und Politik in Szene und verbindet wissenschaftliches Know-How mit künstlerischem Spektakel. Übergeordnetes Ziel des Vereins ist die Kommunikation und Verbreitung der siebzehn Nachhaltigkeitsziele der UN.
v. l. n. r:
Ann-Kristin Meivers (Presse & PL), Anna Sun Barthold (Ausstattung), Franziska Bald (PL & Finanzmanagement), Lisan Lantin (Kuration & Presse), Dagmar Dangereux (Moderation), Luca Sonnen (PL & Kuration) und Nicola Bramkamp (künstlerische Leitung)
Foto: Rebecca Rütten
BURNING ISSUES is a grassroots movement that has been campaigning for more (gender)equality in the performing arts since 2018.
On the initiative of Lisa Jopt (founder of the ensemble network) and Nicola Bramkamp (founder of SAVE THE WORLD e.V.) there is an annual conference at various venues with different partners. The last one was in 2022 as part of the Berlin Theatertreffen festival, in cooperation with the Akademie der Künste (Academy of the Arts) and the International Theatre Institute Centre Germany.
SAVE THE WORLD e.V. is the home association of BURNING ISSUES. Founded in 2014 by Nicola Bramkamp and others, SAVE THE WORLD e.V. highlights global future questions with actors from art, academia and politics and combines academic know-how with artistic spectacle. The association's overarching goal is to communicate and spread the 17 UN Sustainable Development Goals.
f. l. t. r:
Ann-Kristin Meivers (press & PM), Anna Sun Barthold (equipment), Franziska Bald (PM & financial management), Lisan Lantin (curation & press), Dagmar Dangereux (moderator), Luca Sonnen (PM & curation) and Nicola Bramkamp (artistic direction)
Photo: Rebecca Rütten
BURNING ISSUES est un mouvement de terrain qui s’engage depuis 2018 pour plus d’égalité (de genre) dans les arts de la scène.
À l’initiative de Lisa Jopt (fondatrice d’ensemble-netzwerk) et de Nicola Bramkamp (fondatrice de SAVE THE WORLD e.V.), une conférence se tient chaque année dans divers lieux avec différents partenaires, telle que la dernière en 2022 dans le cadre du Theatertreffen de Berlin, en collaboration avec l’Akademie der Künste et l’Internationales Theaterinstitut Zentrum Deutschland.
SAVE THE WORLD e.V. est l’association d’origine de BURNING ISSUES. Fondée en 2014 par Nicola Bramkamp et d’autres personnes, l’association SAVE THE WORLD e.V. met en scène des questions d’avenir globales en collaboration avec des actrices et acteurs issus du monde de l’art, de la science et de la politique et associe le savoir-faire scientifique au spectacle artistique. La mission de l’association est de communiquer et de diffuser les dix-sept objectifs de développement durable des Nations unies.
De g. à d.:
Ann-Kristin Meivers (presse et gestion de projet), Anna Sun Barthold (décor), Franziska Bald (GP et gestion financière), Lisan Lantin (curation et presse), Dagmar Dangereux (animation), Luca Sonnen (GP et curation) et Nicola Bramkamp (direction artistique)
Photo: Rebecca Rütten
BURNING ISSUES è un movimento che nasce dal basso e che dal 2018 si impegna in difesa di una maggiore giustizia (di genere) nelle arti della scena.
Su iniziativa di Lisa Jopt (fondatrice di ensemble-netzwerk) e di Nicola Bramkamp (fondatrice di SAVE THE WORLD e.V.) ogni anno, in diversi luoghi, si tiene una conferenza con vari partner. L’ultima ha avuto luogo nel 2022 nell’ambito del Theatertreffen Berlin, in cooperazione con l’Akademie der Künste e l’Internationales Theaterinstitut Zentrum Deutschland.
BURNING ISSUES nasce dall’associazione SAVE THE WORLD e.V. Fondata nel 2014 da Nicola Bramkamp e altri. SAVE THE WORLD e.V. porta in scena le questioni globali del futuro, insieme a attori e attrici del mondo dell’arte, della scienza e della politica, unendo il sapere scientifico allo spettacolo artistico. In generale, l’associazione si pone come missione quella di comunicare e diffondere i diciassette Obiettivi di sviluppo sostenibile delle Nazioni Unite.
Da sinistra a destra:
Ann-Kristin Meivers (stampa e direzione progetto), Anna Sun Barthold (attrezzatura), Franziska Bald (direzione progetto e gestione finanziaria), Lisan Lantin (curatela e stampa), Dagmar Dangereux (moderazione), Luca Sonnen (direzione progetto e curatela) e Nicola Bramkamp (direzione artistica)
Foto: Rebecca Rütten
m2act engagiert sich für eine faire und nachhaltige Praxis, fördert kulturelle Ko-Kreation und unterstützt offenen Wissenstransfer in den Darstellenden Künsten.
Das Förder- und Netzwerkprojekt des Migros-Kulturprozent für die Darstellenden Künste unterstützt ko-kreative Vorhaben, die zu einer fairen und nachhaltigen Praxis beitragen. Die Veranstaltungen von m2act bieten eine Plattform für den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturschaffenden und anderen Spezialist*innen. Zentral sind dabei das gemeinsame Kreieren, Weiterentwickeln und Ausprobieren zukunftsweisender Ideen und Ansätze für die Darstellenden Künste. Erkenntnisse, Einblicke und praxisnahe Tipps aus den Veranstaltungen und geförderten Vorhaben stehen allen Interessierten in einer digitalen Toolbox zur Verfügung.
v. l. n. r:
Mathias Bremgartner (Leitung), Regula Schröter (Co-Projektentwicklung und inhaltliche Beratung), Rebecca Frey (Kommunikation), Saima Sägesser (Förderung und Produktionsleitung), nicht auf dem Foto: Lisa Mösli (Koordination & Förderbetrieb)
Foto: Nora Rupp
m2act is committed to a fair and sustainable practice, promotes cultural co-creation and supports open knowledge transfer in the performing arts.
The funding and network project of the Migros Culture Percentage for the performing arts supports co-creative projects that contribute to fair and sustainable practices. m2act events offer a platform for those engaged in the cultural sector and other specialists to exchange knowledge and collaborate. Working together to create, develop and try out forward-thinking ideas and approaches for the performing arts plays a key role in this regard. Knowledge, insight and practical tips gathered at the events and in supported undertakings are available to all interested parties in a digital toolbox.
f. l. t. r:
Mathias Bremgartner (general direction), Regula Schröter (co-project development and content consultation), Rebecca Frey (communication), Saima Sägesser (funding and production management), not on the photo: Lisa Mösli (coordination & funding operations)
Photo: Nora Rupp
m2act s’engage en faveur d’une pratique équitable et durable, encourage la co-création culturelle et soutient le transfert de connaissances ouvert dans les arts de la scène.
Le projet de soutien et de mise en réseau du Pour-cent culturel Migros pour les arts de la scène soutient des projets co-créatifs qui contribuent à une pratique équitable et durable. Les manifestations de m2act proposent une plateforme d’échange et de collaboration entre les actrices et acteurs culturel-les et d’autres spécialistes. L’élaboration et le développement communs d’idées et d’approches novatrices pour les arts de la scène ainsi que leur mise en pratique conjointe en sont un élément central. Les résultats, les idées et les conseils pratiques issus des évènements et des projets soutenus sont mis à la disposition de toutes les parties intéressées dans une toolbox numérique.
De g. à d.:
Mathias Bremgartner (responsable), Regula Schröter (co-développement de projets et conseil en matière de contenus), Rebecca Frey (communication), Saima Sägesser (soutien et responsable production), manque sur la photo: Lisa Mösli (coordination & gestion du soutien)
Photo: Nora Rupp
m2act si impegna per prassi eque e sostenibili, incentiva la co-creazione culturale e sostiene la condivisione aperta delle conoscenze nelle arti della scena.
Il progetto di promozione e messa in rete del Percento culturale Migros per le arti della scena promuove le co-creazioni che contribuiscono al consolidamento di una prassi equa e sostenibile. Gli eventi di m2act offrono una piattaforma di scambio e collaborazione tra gli operatori/le operatrici culturali e altri/e specialisti/e. L’elemento centrale è la creazione, lo sviluppo e la sperimentazione comune di idee e approcci d’avanguardia per le arti della scena. Le conoscenze, gli approfondimenti e i suggerimenti pratici raccolti durante gli eventi e nel corso dei progetti promossi sono a disposizione di tutte le persone interessate in un toolbox digitale.
Da sinistra a destra:
Mathias Bremgartner (direzione), Regula Schröter (co-sviluppo progettuale e consulenza tematica), Rebecca Frey (comunicazione), Saima Sägesser (promozione e direzione di produzione), non figura nella foto: Lisa Mösli (operazione di coordinamento sostegno)
Foto: Nora Rupp
Das Migros-Kulturprozent unterstützt kulturelle und soziale Initiativen und bietet einer breiten Bevölkerung ein vielfältiges Angebot. Neben traditionsreichen Programmen setzt es gezielt Akzente zu zukunftsweisenden gesellschaftlichen Fragestellungen. Zum Migros-Kulturprozent gehören auch die Klubschule Migros, das Gottlieb Duttweiler Institut, das Migros Museum für Gegenwartskunst, die vier Parks im Grünen und die Monte-Generoso-Bahn. Insgesamt investiert das Migros-Kulturprozent jährlich über 140 Millionen Franken.
«M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» ist eine Veranstaltung von m2act, dem Förder- und Netzwerkprojekt des Migros-Kulturprozent für die Darstellenden Künste, und SAVE THE WORLD e.V., der Initiative Art meets Science in Kooperation mit dem Netzwerkprojekt IntegrART des Migros-Kulturprozent, den Bühnen Bern, der Dampfzentrale Bern und dem Schlachthaus Theater Bern und wird unterstützt von der Burgergemeinde Bern, Kultur Stadt Bern, Swisslos – Kultur Kanton Bern, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und der Ernst Göhner Stiftung.
The Migros Culture Percentage supports cultural and social initiatives and unlocks a wide range of opportunities for a broad section of the population. Alongside traditional programmes it specifically highlights visionary social ventures. The Migros Culture Percentage also includes the Migros Club School, the Gottlieb Duttweiler Institute, the Migros Museum of Contemporary Art, the four «im Grünen» parks and the Monte Generoso rack railway. In all, the Migros Culture Percentage invests over 140 million francs each year.
«M2ACT x BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» is an event by m2act, the funding and network project of the Migros Culture Percentage for the performing arts and SAVE THE WORLD e.V., the initiative «art meets science», in cooperation with the network project IntegrART of the Migros Culture Percentage, Bühnen Bern, Dampfzentrale Bern and Schlachthaus Theater Bern, supported by Burgergemeinde Bern, Kultur Stadt Bern, Swisslos – Kultur Kanton Bern, the Swiss Arts Council Pro Helvetia and Ernst Göhner Stiftung.
Le Pour-cent culturel Migros soutient des initiatives culturelles et sociales pour proposer un vaste choix d’offres à une grande partie de la population. En plus du programme traditionnel, il s’intéresse aussi à des questions de progrès social. Le Pour-cent culturel soutient aussi l’École-club Migros, l’Institut Gottlieb Duttweiler, le Migros Museum für Gegenwartskunst, les quatre Parks im Grünen et le train du Monte Generoso. En tout, il investit chaque année plus de 140 millions de francs.
«M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» est une manifestation de m2act, le projet de promotion et de mise en réseau du Pour-cent culturel Migros pour les arts de la scène et de SAVE THE WORLD e.V., l’initiative Art meets Science, en collaboration avec le projet de réseau IntegrART du Pour-cent culturel Migros, Bühnen Bern, la Dampfzentrale Bern et le Schlachthaus Theater Bern, soutenu par la Burgergemeinde Bern, le Service de la Culture de la ville de Berne, Swisslos – Culture Canton de Berne, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et la Fondation Ernst Göhner.
Il Percento culturale Migros sostiene iniziative culturali e sociali, proponendo un’offerta variegata a un’ampia fascia di popolazione. Oltre ai programmi tradizionali, pone l’accento su questioni sociali di grande rilevanza per il futuro. Fanno parte del Percento culturale Migros anche la Scuola Club Migros, il Gottlieb Duttweiler Institut, il Migros Museum für Gegenwartskunst, i quattro Parchi Prato Verde e la Ferrovia Monte Generoso. Complessivamente, il Percento culturale Migros investe ogni anno più di 140 milioni di franchi.
«M2ACT × BURNING ISSUES – Performing Arts & Action» è un evento di m2act, il progetto di promozione e messa in rete del Percento culturale Migros per le arti della scena, e SAVE THE WORLD e.V., l’iniziativa Art meets Science, in cooperazione con il progetto di rete IntegrART del Percento culturale Migros, e con la collaborazione di Bühnen Bern, Dampfzentrale Bern e Schlachthaus Theater Bern, grazie al sostegno di Burgergemeinde Bern, Kultur Stadt Bern, Swisslos – Kultur Kanton Bern, della Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia e della Fondazione Ernst Göhner.
Key Visual Credit: Burning Issues 2020 © Rebecca Rütten, Frauenstreik 2019 © Eleni Kougionis
Fotos & Video m2act@grange-unil 2022 © Yann Bétant
Fotos M2ACT x BURNING ISSUES 2023 und Teamfoto m2act © Nora Rupp
Teamfoto Burning Issues © Rebecca Rütten
Key Visual Credit: Burning Issues 2020 © Rebecca Rütten, Women's strike 2019 © Eleni Kougionis
Photos & Video m2act@grange-unil 2022 © Yann Bétant
Photos M2ACT x BURNING ISSUES 2023 and Team photo m2act © Nora Rupp
Team photo Burning Issues © Rebecca Rütten
Key visual credits: BURNING ISSUES 2020 ©Rebecca Rütten, Frauenstreik 2019 ©Eleni Kougionis
Photos et vidéo m2act@grange-unil 2022 ©Yann Bétant
Photos M2ACT x BURNING ISSUES 2023 et photo de l’équipe m2act ©Nora Rupp
Photo de l’équipe BURNING ISSUES ©Rebecca Rütten
Key Visual Credit: BURNING ISSUES 2020 © Rebecca Rütten, sciopero delle donne 2019 © Eleni Kougionis
Foto e video m2act@grange-unil 2022 © Yann Bétant
Fotos M2ACT x BURNING ISSUES 2023 e foto di gruppo m2act © Nora Rupp
Foto di gruppo BURNING ISSUES © Rebecca Rütten